This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian translation: инкассирование дебиторской задолженности от имени и в пользу компании
15:48 Feb 26, 2012
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase:collection for the account
For the purpose of deposit and for the purpose of collection for the account of this Corporation, the President and Vice President or the Treasurer may endorse, assign and deliver checks, drafts and other orders for the payment of money which are payable to the order of this Corporation
Explanation: Или "получение средств по дебиторской задолженности от имени и в пользу компании"
for the account - это "от имени и в пользу"
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2012-02-26 16:09:30 GMT) --------------------------------------------------
У вас же там идет перечисление действий, которые офицеры корпорации будут предпринимать. Так вот endorsing a check - это ставить свою подпись на обратной стороне чека, выписанного должником в пользу компании. Чтобы положить чек в банк, нужно его endorse. Endorsement отличается от подписи на лицевой стороне чека. В общем, если очень просто объяснить, то подпись вы ставите на своем чеке, когда вы его выписываете, а endorsement вы ставите на чужом чеке, чтобы положить этот чек себе на счет.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2012-03-01 17:19:16 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Согласен по поводу draft, это очевидные для Вас и для меня вещи. Понятно, что это можно с большой натяжкой переводить как "вексель" (имея в виду, конечно же, банковский вексель, т. е. обязательство банка, исполнение которого он покроет за счет остатка на Вашем счете). Можно и убрать, а можно и оставить в этом ряду - смысла это не искажает. Потому что далее идет and other orders for the payment .
По поводу "взыскания" согласен безоговорочно, это лишнее.
С учётом поправок я бы перевёл так:
В целях депонирования и получения денежных средств от имени Компании, Президент и Вице-президент или Казначей Компании вправе индоссировать, уступать, переуступать и передавать чеки и иные финансовые, расчетные и платежные документы, выступающие в качестве платежного средства, которые подлежат оплате в пользу Компании.
в "взысканием" и "векселями". Если очень сильно не нравятся "дебиторские задолженности", то это все равно не является частью запрошенной для перевода фразы. Автор вопроса может это выбросить. Однако вставлять туда платежные инструменты, о которых речи не ведется, тоже не стоит. Здесь, еще раз говорю, речь идет об обычном draft, а не Promissory Note (в России нет аналога, который бы на 100% соответствовал, но векселем такой платежный документ я бы не стала называть, тогда уж Money Order, извините). Draft это обыный банковский чек, только выданный не на бланке Дмитрия Лютенко, а на бланке банка эмитента. Его можно, конечно, назвать банковской траттой, но это все равно не отразит его полной сути. Draft может быть выдан и без бумажки: я посылаю своему банку draft instruction (компании между собой очень часто так расплачиваются), а банк от моего имени делает платеж получателю. Очень похоже на Wire Transfer, но перевод делаю не я, а мой банк. Не знаю, понятно ли я изъясняюсь, т.к. думаю американскими реалиями.
Если убрать всякую воду, то смысл абзаца состоит в следующем:
Ответственные лица компании вправе (уполномочены) предпринимать НЕКИЕ действия, связанные с ПОЛУЧЕНИЕМ платежей в пользу компании.
Какие действия? Вот такие: endorse, assign and deliver checks, drafts and other orders for the payment.
Совершенно очевидно, что речь об определенном ограниченном круге инструментов и действий с ними.
В составе же дебиторской задолженности (в трактовке РФ, отличающейся не сильно от западных систем) учитываются: «Расчеты с поставщиками и подрядчиками»; «Расчеты с покупателями и заказчиками»; «Расчеты с подотчетными лицами»; «Расчеты с персоналом по прочим операциям»; «Расчеты по налогам и сборам»; «Расчеты по социальному страхованию и обеспечению»; «Расчеты с разными дебиторами и кредиторами»; «Резервы по сомнительным долгам», в сумме, относящейся к краткосрочной дебиторской задолженности, а еще в ДЗ входит «задолженность учредителей по взносам в УК», «обязательства третьих лиц по авансам выданным» и еще много чего.
Налицо расширительный перевод, причем имеет место значительное расширение.
checks, drafts and other orders for the payment = чеки, векселя и иные расчетные документы/платежные средства, это совершенно очевидно. Перечисляется ряд существительных во множественном числе.
Так вот. Переводя этот узкий сегмент/ряд (который является всего лишь некоторой частью ДЗ) как «дебиторская задолженность», Вы, по сути, даете перевод со значительным расширением. Это не есть гуд. Согласны?
Т. е. я в первом посте имел в виду, что в представленном контексте дано гораздо более узкое толкование, нежели чем расширительное и «всеохватное» «дебиторская задолженность».
различные манипуляции с чеками (draft - здесь это получение денег по cashier's check. Вы мне чек выдали в уплату вашего долга, я пошла в свой банк и обналичила его путем депозита этого самого чека на счет компании). Здесь ни о каких ценных бумагах речь не идет, тем более о векселях. "Взыскание" - это действительно, самый распространенный способ перевода collection, и, если вы думаете, что это мне в голову не пришло, то вы меня недооцениваете. Однако же при учете контекста (а именно: офицеры компании имеют право _собирать_ платежи, причитающиеся Компании), то инкассирование здесь очень к месту. "Дебиторская задолженность" присутствует во фразе "payment of money which are payable to the order of this Corporation" (платежи, причитающиеся в пользу Корпорации - чем не дебиторская задолженность?). ИМХО, конечно. Но я с вами не могу согласиться.
термин, скорее, из области факторинга, нежели чем относящийся к представленному контексту (уставные документы, доверенности, бухгалтерия и т. д.), тем более, что в исходном тексте отсутствует в принципе "дебиторская задолженность".
Чеки и векселя - скорее "финансовые вложения" (ценные бумаги), нежели чем дебиторка.
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence:
См.
Explanation: for the purpose of collection for the account - для расчетов с заказчиками/покупателями
Alar Local time: 11:16 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 186
В целях депонирования, взыскания и получения денежных средств от имени Компании
Explanation: Вариант перевода:
В целях депонирования, взыскания и получения денежных средств от имени Компании, Президент и Вице-президент или Казначей Компании вправе индоссировать, уступать, переуступать и передавать чеки, векселя и иные финансовые, расчетные и иные платежные документы, выступающие в качестве платежного средства, которые подлежат оплате в пользу Компании.
Примечание:
индоссировать, уступать, переуступать и передавать чеки, векселя - все эти глаголы – дубляжи первого, основного (индоссировать (чек)).
См. ЕДИНООБРАЗНЫЙ ЗАКОН О ЧЕКАХ Чек, выставленный с оплатой определенному лицу с оговоркой "не приказу" или с равнозначной оговоркой, может быть передан лишь с соблюдением формы и с последствиями обыкновенной цессии. Индоссамент может быть совершен даже в пользу чекодателя либо в пользу всякого другого обязанного лица. Эти лица могут, в свою очередь, индоссировать чек.
инкассирование дебиторской задолженности от имени и в пользу компании
Explanation: Или "получение средств по дебиторской задолженности от имени и в пользу компании"
for the account - это "от имени и в пользу"
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2012-02-26 16:09:30 GMT) --------------------------------------------------
У вас же там идет перечисление действий, которые офицеры корпорации будут предпринимать. Так вот endorsing a check - это ставить свою подпись на обратной стороне чека, выписанного должником в пользу компании. Чтобы положить чек в банк, нужно его endorse. Endorsement отличается от подписи на лицевой стороне чека. В общем, если очень просто объяснить, то подпись вы ставите на своем чеке, когда вы его выписываете, а endorsement вы ставите на чужом чеке, чтобы положить этот чек себе на счет.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2012-03-01 17:19:16 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Рада была помочь.
Angela Greenfield United States Local time: 04:16 Specializes in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 194