collection for the account

Russian translation: инкассирование дебиторской задолженности от имени и в пользу компании

15:48 Feb 26, 2012
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: collection for the account
For the purpose of deposit and for the purpose of collection for the account of this Corporation, the President and Vice President or the Treasurer may endorse, assign and deliver checks, drafts and other orders for the payment of money which are payable to the order of this Corporation
tar
Local time: 11:16
Russian translation:инкассирование дебиторской задолженности от имени и в пользу компании
Explanation:
Или "получение средств по дебиторской задолженности от имени и в пользу компании"

for the account - это "от имени и в пользу"

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2012-02-26 16:09:30 GMT)
--------------------------------------------------

У вас же там идет перечисление действий, которые офицеры корпорации будут предпринимать. Так вот endorsing a check - это ставить свою подпись на обратной стороне чека, выписанного должником в пользу компании. Чтобы положить чек в банк, нужно его endorse. Endorsement отличается от подписи на лицевой стороне чека.
В общем, если очень просто объяснить, то подпись вы ставите на своем чеке, когда вы его выписываете, а endorsement вы ставите на чужом чеке, чтобы положить этот чек себе на счет.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-03-01 17:19:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Рада была помочь.
Selected response from:

Angela Greenfield
United States
Local time: 04:16
Grading comment
Спасибо большое!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3инкассирование дебиторской задолженности от имени и в пользу компании
Angela Greenfield
4В целях депонирования, взыскания и получения денежных средств от имени Компании
Dmitri Lyutenko
3См.
Alar


Discussion entries: 7





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
См.


Explanation:
for the purpose of collection for the account - для расчетов с заказчиками/покупателями

Alar
Local time: 11:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 186
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
В целях депонирования, взыскания и получения денежных средств от имени Компании


Explanation:
Вариант перевода:

В целях депонирования, взыскания и получения денежных средств от имени Компании, Президент и Вице-президент или Казначей Компании вправе индоссировать, уступать, переуступать и передавать чеки, векселя и иные финансовые, расчетные и иные платежные документы, выступающие в качестве платежного средства, которые подлежат оплате в пользу Компании.

Примечание:

индоссировать, уступать, переуступать и передавать чеки, векселя - все эти глаголы – дубляжи первого, основного (индоссировать (чек)).

См.
ЕДИНООБРАЗНЫЙ ЗАКОН О ЧЕКАХ
Чек, выставленный с оплатой определенному лицу с оговоркой "не приказу" или с равнозначной оговоркой, может быть передан лишь с соблюдением формы и с последствиями обыкновенной цессии.
Индоссамент может быть совершен даже в пользу чекодателя либо в пользу всякого другого обязанного лица. Эти лица могут, в свою очередь, индоссировать чек.

ttp://www.tvoyo-pravo.ru/law-texts/zc.txt


Dmitri Lyutenko
Russian Federation
Local time: 11:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 477
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
инкассирование дебиторской задолженности от имени и в пользу компании


Explanation:
Или "получение средств по дебиторской задолженности от имени и в пользу компании"

for the account - это "от имени и в пользу"

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2012-02-26 16:09:30 GMT)
--------------------------------------------------

У вас же там идет перечисление действий, которые офицеры корпорации будут предпринимать. Так вот endorsing a check - это ставить свою подпись на обратной стороне чека, выписанного должником в пользу компании. Чтобы положить чек в банк, нужно его endorse. Endorsement отличается от подписи на лицевой стороне чека.
В общем, если очень просто объяснить, то подпись вы ставите на своем чеке, когда вы его выписываете, а endorsement вы ставите на чужом чеке, чтобы положить этот чек себе на счет.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-03-01 17:19:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Рада была помочь.

Angela Greenfield
United States
Local time: 04:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 194
Grading comment
Спасибо большое!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ViBe
4 hrs
  -> Thank you!

agree  Vladyslav Golovaty
5 hrs
  -> Thank you!

agree  Andrei Mazurin: В целом согласен, но можно короче. :-)
17 hrs
  -> не умею я короче, Андрей. :-)

neutral  Dmitri Lyutenko: Анжела, при всем моем к Вам уважении не могу согласиться. См. дискусс.
2 days 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search