Feb 25, 2012 09:45
12 yrs ago
3 viewers *
English term

RE: (в данном контексте)

English to Russian Law/Patents Real Estate Agreement for sale
В тексте письма сразу после обращения к Продавцу

RE: Legal services in relation to possible sales of property

Есть ли стандартное выражение для таких случаев?

Discussion

Andrei Mazurin Feb 28, 2012:
@Natalia Gavrile Спасибо за поддержку. Думаю, никто, включая и Вашего покорного слугу, не возражает против того, что You use re in business letters, faxes, or other documents to introduce a subject or item which you are going to discuss or refer to in detail. Вопрос в том, что, имхо, в русскоязычной деловой корреспонденции сначала обозначается тема документа, за которой следуют обращение ("Уважаемый Иван Иванович!") и собственно текст, с которым Ивану Ивановичу следует ознакомиться.

Что же касаемо слова "тема" с последующим назывным предложением в именительном падеже "Юридические услуги в связи с возможной продажей имущества", то решать, разумеется, Аннете. В английском языке, как известно, падежи отсутствуют, но переводим-то мы на русский. :-)
natalia gavrile Feb 28, 2012:
Андрей, +1. Очень часто перевожу "RE:" как "Тема:", но порядок предложений в тексте не меняю. LINGVO explanation: You use re in business letters, faxes, or other documents to introduce a subject or item which you are going to discuss or refer to in detail.
Andrei Mazurin Feb 26, 2012:
Не вопрос, Аннета. Имхо, клиентский запрет на "перестановку" в данном конкретном случае чреват нарушением правил оформления документов в языке, на который мы с Вами переводим, то бишь, в русском. Предполагаю также, что вариант не переводить re: не годится - клиент вполне может обратить внимание, например, на несовпадение количества слов в тексте оригинала и тексте перевода.

В общем, если пригодится вариант - хорошо, не пригодится - тоже неплохо. Своими скромными соображениями по заданному Вами вопросу я поделился. Спасибо.
Anneta Vysotskaya (asker) Feb 26, 2012:
Андрей, я согласна с Вашим вариантом. К сожалению, клиент просил пролностью придерживаться формата оригинала, поэтому перестановки нельзя делать.
Andrei Mazurin Feb 25, 2012:
Пара комментариев, если позволите. Как всем хорошо известно, оформление такого рода документов на английском языке выглядит следующим образом:

Dear... (адресат)

Re (тема документа)

Текст собственно документа.

При переводе на русский языке, как мне кажется, целесообразно сначала указать тему сообщения, затем дать обращение к адресату, а уже потом изложить сам документ.

Иными словами:

Тема...

Уважаемый...

Собственно текст документа.

Далее. При всем уважении к "относительно/касательно" эти наречия предполагают употребление родительного падежа, т.е.

Касательно/относительно: Юридических услуг...

В назывном предложении, каковым является Legal services in relation to possible sales of property, родительный падеж, имхо, ни к чему.

Предложения:

1. RE: переводится как "тема" (исходя из собственного скромного опыта, могу сказать, что сей вариант встречается весьма часто).

2. RE опускается при переводе на русский язык.

То есть, резюмируя, в данном конкретном случае:

Юридические услуги в связи с возможной продажей имущества

Уважаемый Х!

Текст.

Имхо, как и обычно.
Anneta Vysotskaya (asker) Feb 25, 2012:
Меня несколько смущает, что это стоит просто отдельной фразой, да еще и выделенной жирным шрифтом как заголовок. Как-то не смотрится в данном случае Касательно:.... Но если это стандарт, то без проблем.

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

касательно/относительно:

обычно переводят так.
Peer comment(s):

agree Maria Rakovskaya
0 min
Спасибо, коллега!
agree Alexander Ryshow
19 mins
Спасибо, коллега!
agree Vadim Ivankov & Anna Ivankova
3 hrs
Спасибо, коллега!
agree Natalya Sogolovsky
4 hrs
Спасибо, коллега!
agree kapura
6 hrs
Спасибо, коллега!
agree Helen Gerdova
1 day 1 hr
Спасибо, коллега!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

касательно

уже тридцать лет даю такой перевод во многих официальных документах
Something went wrong...
+4
1 hr

по вопросу:

re = referring to относительно чего-л., касательно чего-л. (в деловой переписке) re your inquiry of May 29 — по поводу вашего запроса от 29 мая
Peer comment(s):

agree Alexander Teplitsky : RE = referring посмотрите на email в ответ на Ваше письмо и Вы увидите RE.
5 hrs
Огромное спасибо, Александр!
agree MariyaN (X)
5 hrs
Большое спасибо, Мария!
agree Elena Ow-Wing : Здесь это подходящий вариант.
10 hrs
Большое спасибо, Елена!
agree kapura
15 hrs
Cпасибо, но все же: касательно или по вопросу?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search