co-entreprendre

English translation: work in tandem

10:04 Feb 17, 2012
French to English translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime / transport
French term or phrase: co-entreprendre
I've got this term twice in a presentation document for a port operator, the first time as one element in a description of the company's concept:

Savoir co-entreprendre avec vous dans la durée

and the second time as part of a list of the company's key values

- Co-entreprendre
- Respect
- Equité
- Engagement
- Responsabilité

I'm coming with nothing that holds up, toyed with ideas about working hand-in-hand, which seems to omit the notion of being enterprising...anyone got any ideas?
Jane Roffe
United Kingdom
Local time: 02:09
English translation:work in tandem
Explanation:
Just a suggestion. I would be inclined to use 'work in tandem' in the first instance and 'teamwork' or 'collaboration' as a noun in the second instance.
Selected response from:

Evans (X)
Local time: 02:09
Grading comment
An interesting idea and one duly taken note of, although it still doesn't include the notion of enterprising I was after. In the end I went with "achieving goals together, over time" the first time and "achieving goals together" the second.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2colaborate
Alison Sparks (X)
4work in tandem
Evans (X)
4co-management
Michel F. Morin
4co-venture
rkillings


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
colaborate


Explanation:
Seen this before on a mail shot.

Alison Sparks (X)
Local time: 03:09
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch: Collaborate
29 mins

neutral  Hal D'Arpini: For me, "work with you [or "together"]" sounds better in the text. On the list of the company's "atouts," however, "Collaboration" or even "Collaborative spirit" definitely works better (the noun rather than verb, to be consistent with the other items).
1 hr

agree  Jack Dunwell: Collaborate
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
work in tandem


Explanation:
Just a suggestion. I would be inclined to use 'work in tandem' in the first instance and 'teamwork' or 'collaboration' as a noun in the second instance.

Evans (X)
Local time: 02:09
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Grading comment
An interesting idea and one duly taken note of, although it still doesn't include the notion of enterprising I was after. In the end I went with "achieving goals together, over time" the first time and "achieving goals together" the second.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
co-management


Explanation:
Bonjour,

Il me semble ainsi rendre au mieux l'esprit du terme, surtout dans son environnement semantique:
- tres souvent (et parfois contrairement au francais), les substantifs sont ce qui passe mieux en anglais;
- en plus, ici, dans cette liste, tous les autres termes proposes sont bel et bien des substantifs !

Votre avis ? Merci.

Michel F. Morin
France
Local time: 03:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
co-venture


Explanation:
The noun form, and the related "co-venturer", are familiar words in English. If the verb form gives you pause, try "know how to be a co-venturer".

co-venture: "Undertaking whose costs and responsibilities are shared" [by more than one participant]

rkillings
United States
Local time: 18:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search