на случай временной нетрудоспособности и в связи с

English translation: см.

15:14 Feb 7, 2012
Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Russian term or phrase: на случай временной нетрудоспособности и в связи с
Федеральный закон № 255-ФЗ "Об обязательном социальном страховании на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством"

Если "On Compulsory Temporary Disability and Maternity Insurance", то куда вставить "social"?
responder
Russian Federation
Local time: 06:36
English translation:см.
Explanation:
Я бы назвал этот федеральный закон как-то так - "On mandatory insurance coverage for short-term disability and maternity leave."
ИМХО
Selected response from:

Ocean122
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5On Mandatory Employee Short-Term Disability and Maternity (Leave) Insurance
Angela Greenfield
4 +1см. ниже
Translator174
4см.
Ocean122


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
см. ниже


Explanation:
Federal law about .. social insurance in case of short term disability and maternity.

Translator174
United States
Local time: 21:36
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Knowles
7 mins
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
On Mandatory Employee Short-Term Disability and Maternity (Leave) Insurance


Explanation:

Federal Law No. 255-ФЗ On Mandatory Employee Short-Term Disability and Maternity Leave Insurance
"Leave" - можно не использовать
"Социальное страхование" в вашем контексте - это не social security в нашем понимании, а обязательное страхование работников работодателями. Отсюда и "employee insurance".

Firms larger than five employees must enroll in the mandatory Employee Insurance program. http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q="mandatory employee i...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-07 16:37:31 GMT)
--------------------------------------------------

В амер. английском это же понятие передается как "State Mandated Employer-provided Disability Benefits", но я думаю, в русском языке это лучше будет звучать так: Government Mandated Employer-provided Short-Term Disability and Maternity Leave Insurance

Это как вариант.

Angela Greenfield
United States
Local time: 23:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 231

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vita z
6 mins
  -> Thank you, Vita.

agree  George Pavlov
54 mins
  -> Thank you, George.

agree  Tatiana Nefyodova
13 hrs
  -> Thank you!

agree  cyhul
15 hrs
  -> Thank you!

agree  Igor Blinov
16 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см.


Explanation:
Я бы назвал этот федеральный закон как-то так - "On mandatory insurance coverage for short-term disability and maternity leave."
ИМХО

Ocean122
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you!
Notes to answerer
Asker: Куда у всех делось слово "социальном" (страховании)? У нас юристы бьют за пропуски. Или это здесь не нужно?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search