This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: technologieorientierte Unternehmen
21:44 Jan 24, 2012
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / Investmentfonds
English term or phrase:technology-related companies
Ich lektoriere die Übersetzung der "wesentlichen Anlegerinformationen" eines luxemburgischen Investmentfonds und suche nach einer eleganteren Lösung für diese Aussage:
Technology-related companies are companies that use technology extensively to improve their business processes and applications. The Fund may invest in shares of any size and in any country.
Die bestehende Übersetzung: Unternehmen im Zusammenhang mit Technologie sind Unternehmen, die umfassend Technologie einsetzen, um ihre Geschäftsprozesse und -anwendungen zu verbessern. Der Fonds kann in Anteile jeder Größe und in jedem Land investieren.
Kommentar des Kunden: PLEASE PROOF. Makes no sense! Ich denke an "Technologieorientierte Unternehmen sind solche, die bei der Verbesserung ihrer Geschäftsprozesse und Betriebssystemen ausgiebig auf Technologie setzen. Der Fonds kann in Aktien von Emittenten jeder Größenordnung und ohne regionale Einschränkungen anlegen." Sicher fällt Euch etwas Besseres/Schöneres ein. Vielen Dank im Voraus!
danke für die Blumen! Ich hatte eben auch den Eindruck, dass es nicht zwingend Technologie-produzierende Firmen sein müssen, so wie der Ausgangstext formuliert war. Aber eben, es war einfach so ne erste Idee. Mir gefällt der Vorschlag von Barbara.
ich bin ganz verlegen. Ich kann den Kunden nicht fragen, weil es über eine Agentur kommt. Aber die Projektmanagerin muss zu diesen Hinweisen gegenüber dem Kunden Stellung nehmen und ist besser gerüstet, wenn sie nicht nur eine Alternative vorlegt, sondern noch etwas mehr dazu sagen kann. Wie das eben so ist.
Die ursprüngliche Übersetzung war "rubbish". Deine Lösung finde ich gut und treffend. Somit bezieht sich m. E. die Rubbish-Qualifikation sowohl auf den ausgangs als auch auf den Zieltext. Kannst Du den Kunden fragen?
die Ü des ersten Satzes lautete: Der Fonds legt mindestens zwei Drittel seiner Vermögenswerte in Anteile von Unternehmen mit Geschäftsbereichen im Bereich Technologie oder in Branchen im Zusammenhang mit Technologie weltweit an. Meine bescheidene Alternative: Der Fonds legt mindestens zwei Drittel seines Vermögens in Aktien von Technologieunternehmen und von sonstigen Unternehmen der Technologiebranche weltweit an.
Habe mir noch einmal die beiden Sätze angeschaut und etwas recherchiert. Vermute, dass "technology-related industries" und "technology-related companies" als Synonyme verwendet wurden, was aber aber angesichts der Definition im zweiten Satz inkonsistent wäre. Und damit würde die "Rubbish-Qualifikation" sich auch auf den Ausgangstext beziehen. Die Übersetzung des ersten Satzes hast Du uns, wenn ich mich jetzt nicht täuche, vorenthalten.
die Affinitätslösung finde ich auch gut. Ich habe hier mindestens zwei Probleme. 1. Weiß ich nicht, ob die Rubbish-Qualifikation sich auf den At oder den ZT oder auf beide bezieht und 2. erscheint es auf den ersten Blick so, als sollte "technology-related companies" eine Erläuterung zu dem Satz davor sein, aber auf den zweiten Blick steht im ersten Satz "technology-related industries" und im zweiten Satz "technology-related companies", sodass streng genommen dies nicht eine Interpretation des ersten Satzes sein muss, aber anders auch nicht wirklich Sinn macht, was ja nichts Neues wäre in dieser Art von Texten, aber hier hat sich offensichtlich jemand ja schon etwas mehr Gedanken darüber gemacht und befunden, dass das keinen Sinn macht. Also rätsele ich mal wieder multiperspektiv vor mich hin und danke für Eure unverbrüchliche Unterstützung.
Ich denke, darum geht es hier. Das Unternehmen muss nicht zwangsläufig Technologie produzieren, sondern 'advanced' technologies anwenden und dadurch Vorteile erreichen.
Das kann z.B. ein Logistiksystem sein, das auf alle Sendungen, ob groß, ob klein, s.g. RFIDs klebt (lokalisierbare Etiketten) und jederzeit jede Sendung per GPS orten könnte. Dann produzieren sie nicht HiTech, sondern nutzen die Speerspitze der vorhandenen Technologien.
Da sind die beiden Begriffe 'technologieaffin' oder auch 'technolgienah' im Sinne von 'näher an Spitzentechnologien als die Wettbewerber' das, was hier gesagt wird - der Fonds investiert dort, wo Unternehmen näher an Spitzentechnologien sind als andere.
Mein Kompliment an Nicole (diese Parteinahme verstößt schon fast gegen die Proz-Richtlinien, vergebt es mir). Gruß, W.
Vor dieser Aussage steht, und das hätte ich in die Frage einstellen sollen: The Fund invests at least two-thirds of its assets in shares of companies with operations in technology and technology-related industries worldwide.
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +1
Technologieunternehmen
Explanation: Der Begriff Technologieunternehmen wird heute meistens gleichbedeutend mit Hochtechnologie-Unternehmen verwendet. Gemeint sind damit Unternehmen, die vor allem in relativ jungen und innovativen Branchen wie zum Beispiel der Elektronik, der Informationstechnik und der Biotechnik tätig sind. (Aus Wikipedia)
Asker: Danke, aber das geht in diesem Fall schlecht, weil es vor dem zitierten Satz heißt: The Fund invests at least two-thirds of its assets in shares of companies with operations in technology and technology-related industries worldwide. Diese "companies with operations in technology" wurden als "Technologieunternehmen" übersetzt. Ich habe mich mal durch deutsche Fondsanbieter geklickt. Da heißt es meistens bei Technologiefonds: Technologieunternehmen, wie z.B. IT, Software usw. aber das hilt hier auch nicht weiter.