10:09 Jan 23, 2012 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lebzy lgonzalez25 United States Local time: 19:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | breaking point |
| ||
5 | ultimate strength |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Inventory |
|
breaking point Explanation: There are many ways of saying this, both in English and in Spanish -------------------------------------------------- Note added at 55 minutos (2012-01-23 11:04:17 GMT) -------------------------------------------------- but they require further context. As it is, I see no other possibility |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ultimate strength Explanation: This is a very common term in the automotive field. See the Routledge Spanish-English Technical Dictionary (under "límite de rotura") or the references below. Reference: http://web.mit.edu/icl/AHSS_Technical_Aug_15%20_final_.pdf Reference: http://www.me.sc.edu/fs/pdf/asme%20jemt%20rsw%20-%20chao.pdf |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs |
Reference: Inventory Reference information: Without any context, it's virtually impossible to say, but if this is referring to the stock of vehicles, "rotura" is usually translated as a "stock out", i.e. a lack of sufficient inventory to meet demand. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.