Glossary entry (derived from question below)
francés term or phrase:
ordonnance de non conciliation
español translation:
“auto de no conciliación” o “auto que provee la no conciliación”
Added to glossary by
Claudia Iglesias
Jun 26, 2003 17:14
20 yrs ago
33 viewers *
francés term
ordonnance de non conciliation
francés al español
Jurídico/Patentes
Derecho: (general)
sentencia de divorcio
Proposed translations
(español)
Proposed translations
-1
1 minuto
Selected
ordenanza de no concilición
ordenanza de no concilición
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 17:18:17 (GMT)
--------------------------------------------------
Inicia Patiño entonces a su vez, un juicio de divorcio ante las cortes francesas, el cual no prospera como tal, por lo que se ve obligado a cambiarlo por un juicio de separación de cuerpos, en el cual se dicta una \"ordenanza de no conciliación por la que se prohíbe a María Cristina molestar a su esposo en su domicilio; y a él se le autoriza a solicitar el uso de la fuerza pública para impedir que tal cosa suceda.
http://www.bma.org.mx/publicaciones/elforo/1961/abril-junio/...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 17:18:17 (GMT)
--------------------------------------------------
Inicia Patiño entonces a su vez, un juicio de divorcio ante las cortes francesas, el cual no prospera como tal, por lo que se ve obligado a cambiarlo por un juicio de separación de cuerpos, en el cual se dicta una \"ordenanza de no conciliación por la que se prohíbe a María Cristina molestar a su esposo en su domicilio; y a él se le autoriza a solicitar el uso de la fuerza pública para impedir que tal cosa suceda.
http://www.bma.org.mx/publicaciones/elforo/1961/abril-junio/...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias"
22 minutos
mandato de no conciliacion
El sentido es el mismo pero la palabra mandato me parece mas correcta en este caso.
Peer comment(s):
neutral |
Ángel Espinosa Gadea
: À la rigueur, pero sigo diciendo lo mismo, es un auto.
8 minutos
|
+1
2 horas
providencia
en la que el juez señala que no ha habido conciliación
Eso es lo que dice el diccionario jurídico Merlín.
Eso es lo que dice el diccionario jurídico Merlín.
+1
6 horas
“auto de no conciliación” o “auto que provee la no conciliación”
NOTA DE LA MODERADORA:
ÁNGEL PIDIÓ QUE SE MODIFICARA LA ENTRADA DEL GLOSARIO ARGUMENTANDO LO SIGUIENTE. NO CONOZCO LA MATERIA COMO PARA PODER JUZGAR POR MÍ MISMA, PERO ME PARECE BIEN ARGUMENTADO. SI ALGUIEN TUVIESE ALGO QUE AÑADIR, COMENTAR O CRITICAR, POR FAVOR, QUE ME CONTACTE. GRACIAS.
Solicito la corrección de la entrada del glosario correspondiente al siguiente vínculo:
http://www.proz.com/kudoz/466687
Y fundo dicha petición como sigue:
1º- que se pide la traducción del término francés “ordonnance de non-conciliation”.
2º- que se trata de un juicio y que esa “ordonnance” está dictada por un juez.
3º- que una “ordonnance” puede poner fin al proceso, es decir ser una
sentencia, o bien no poner fin al proceso, esto es ser un auto.
4º- que una “ordenanza”, una de las traducciones propuestas, se refiere sobre todo en castellano a una decisión o reglamento que emana del poder administrativo municipal y que rara vez se usa dicho término para designar una resolución del poder judicial.
4º- que esta “ordonnance” emana en el caso que nos ocupa de un juez dentro del marco de un procedimiento de separación. Por cuyo motivo se trata ya de una sentencia que pone fin a tal proceso ya de un auto que no pone fin al mismo.
5º- que el texto que se cita como referencia para justificar la respuesta escogida es una traducción deficiente, a mi entender, del francés al español.
6º- que esta “ordonnance de non-conciliation” no pone fin al proceso por tratarse de una medida provisional (Art. 254. Lors de la comparution des époux dans le cas visé à l’article 233, ou de l’ordonnance de non-conciliation dans les autres cas, le juge prescrit les mesures qui son nécessaires pour assurer l’existence des époux et des enfants jusqu’à la date à laquelle le jugement prend force de chose jugée. Code civil français, Titre VI, Chapitre II, Section III).
Y añado que la traducción de “ordonnance de non-conciliation” como “auto de no conciliación” o “auto que provee la no conciliación” me parece más correcta.
Un saludo,
Ángel.
ÁNGEL PIDIÓ QUE SE MODIFICARA LA ENTRADA DEL GLOSARIO ARGUMENTANDO LO SIGUIENTE. NO CONOZCO LA MATERIA COMO PARA PODER JUZGAR POR MÍ MISMA, PERO ME PARECE BIEN ARGUMENTADO. SI ALGUIEN TUVIESE ALGO QUE AÑADIR, COMENTAR O CRITICAR, POR FAVOR, QUE ME CONTACTE. GRACIAS.
Solicito la corrección de la entrada del glosario correspondiente al siguiente vínculo:
http://www.proz.com/kudoz/466687
Y fundo dicha petición como sigue:
1º- que se pide la traducción del término francés “ordonnance de non-conciliation”.
2º- que se trata de un juicio y que esa “ordonnance” está dictada por un juez.
3º- que una “ordonnance” puede poner fin al proceso, es decir ser una
sentencia, o bien no poner fin al proceso, esto es ser un auto.
4º- que una “ordenanza”, una de las traducciones propuestas, se refiere sobre todo en castellano a una decisión o reglamento que emana del poder administrativo municipal y que rara vez se usa dicho término para designar una resolución del poder judicial.
4º- que esta “ordonnance” emana en el caso que nos ocupa de un juez dentro del marco de un procedimiento de separación. Por cuyo motivo se trata ya de una sentencia que pone fin a tal proceso ya de un auto que no pone fin al mismo.
5º- que el texto que se cita como referencia para justificar la respuesta escogida es una traducción deficiente, a mi entender, del francés al español.
6º- que esta “ordonnance de non-conciliation” no pone fin al proceso por tratarse de una medida provisional (Art. 254. Lors de la comparution des époux dans le cas visé à l’article 233, ou de l’ordonnance de non-conciliation dans les autres cas, le juge prescrit les mesures qui son nécessaires pour assurer l’existence des époux et des enfants jusqu’à la date à laquelle le jugement prend force de chose jugée. Code civil français, Titre VI, Chapitre II, Section III).
Y añado que la traducción de “ordonnance de non-conciliation” como “auto de no conciliación” o “auto que provee la no conciliación” me parece más correcta.
Un saludo,
Ángel.
Something went wrong...