English term
"as part of"
pouvez-vous m'éclairer sur l'expression "as part of" dans la phrase suivante svp ?
"You acknowledge and agree that we shall not be liable to you in the event that we are ordered or required by a court or judicial authority, to desist from using or permitting the use of a particular domain name as part of a name or email address."
Est-ce que je pourrai le traduire par "dans le cadre de" selon vous ?
Merci d'avance et bon week-end !
Jan 23, 2012 06:30: Alain Mouchel changed "Field" from "Law/Patents" to "Other" , "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Other"
Jan 23, 2012 06:31: Alain Mouchel changed "Field (write-in)" from "Adresse mail" to "general"
Proposed translations
partie intégrante
dans le cadre de
comme partie constitutive
...d'un nom ou d'une adresse électronique
www.wipo.int/standards/fr/pdf/03-20-01.pdf
c'est-à-dire que toutes les parties constitutives du nom sont abrégées; par exemple,
faisant partie de
agree |
GILLES MEUNIER
3 mins
|
merci,Gilles
|
|
agree |
trsk2000 (X)
1 hr
|
merci
|
|
agree |
Liliane Hatem
1 hr
|
merci
|
|
agree |
Irène Guinez
16 hrs
|
merci Irene
|
dans
nom de domaine dans une adresse électronique
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-22 15:32:59 GMT)
--------------------------------------------------
utilisation d'un nom de domaine particulier dans un nom ou une adresse électronique
agree |
Germaine
: la périphrase ne me semble pas obligatoire non plus.
6 hrs
|
Merci Germaine
|
comme partie de...
L'agent peut vous proposer un formulaire de recherche où vous pouvez indiquer le nom, prénom ou l'adresse électronique que vous recherchez ou une partie d'un de ces éléments de recherche.
Something went wrong...