Glossary entry

Italian term or phrase:

buono (della confezione farmaci)

English translation:

(peelable) sticker

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-09 10:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 5, 2012 16:49
12 yrs ago
2 viewers *
Italian term

buoni

Italian to English Other Medical: Health Care Manuale di istruzione
Avviare la macchina e simulare lo stato di cassetto uscita buoni pieno.

Mi serve piu' che altro sapere la traduzione in inglese del termine buoni. Si tratta dei buoni che si trovano sulle confezioni dei farmaci e vengono tolti al farmacista per essere incollati su un foglio speciale che il farmacista poi porta alla cassa di assicurazione a fini di risarcimento.
Proposed translations (English)
4 +3 stickers
4 vouchers / coupons
Change log

Jan 5, 2012 17:09: philgoddard changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Other" , "Field (specific)" from "Paper / Paper Manufacturing" to "Medical: Health Care" , "Field (write-in)" from "manuale di istruzione / a" to "Manuale di istruzione"

Discussion

Maria Petrocheilou (asker) Jan 5, 2012:
Dear Phil, my point is that the translation of buono can be of use for both a glossary of the paper making industry and a glossary of the health sector. Proof of this is that I found the term in an instruction manual of a pharmaceuticals packaging machine. However, I don't insist.
philgoddard Jan 5, 2012:
It's an interesting example of the medium taking precedence over the message - the material it's printed on is more important than what it says.
Maria Petrocheilou (asker) Jan 5, 2012:
Il manuale che sto traducendo e' di una industria di confezionamento farmaci. Quindi la parola riguarda anche l'industria di carta.
philgoddard Jan 5, 2012:
If they're definitely self-adhesive, I think the most appropriate answer is stickers.
If you put this in the glossary, perhaps you could change it to "buono" - people won't be looking up the plural.
Maria Petrocheilou (asker) Jan 5, 2012:
The translation of this word is not so obvious after all. I think Glinda's solution is more convincing. I also thought of sticker and self-adhesive.
Maria Petrocheilou (asker) Jan 5, 2012:
I looked in the dictionary and googled voucher and coupon several times but I was not sure English native speakers used coupon and voucher to describe that self-adhesive small label used in Italy to ask for refund from social security
philgoddard Jan 5, 2012:
Sorry, I posted at the same time as you, but in my opinion the answer is yes.
philgoddard Jan 5, 2012:
Have you looked in a dictionary? This is a very common word, and nothing to do with engineering or paper manufacturing as far as I can see.
Maria Petrocheilou (asker) Jan 5, 2012:
would you use "rebate coupons?"

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

stickers

The following wording, printed in the area underneath the sticker, must appear once the latter hasbeen removed: “Confezione dispensata dal SSN”
http://ec.europa.eu/health/files/eudralex/vol-2/c/bluebox_02...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-01-05 17:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

O anche meglio, "peelable sticker", visto che si devono togliere dalla confezione e incollare altrove:

National Identification Number must appear on any part of the label as well as on the peelable sticker.
http://ec.europa.eu/health/files/eudralex/vol-2/c/bluebox_02...
Note from asker:
Thank you very much Glinda
Peer comment(s):

agree philgoddard
8 mins
Grazie Phil!
agree tradu-grace
13 mins
Grazie Grace ^^
agree Mario Ricci
6 hrs
Grazie Mario!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins

vouchers / coupons

I think either of these would do.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search