French term
naufrage de son Armada
5 +1 | sinking of his armada | Hal D'Arpini |
4 | the wreckage of his Armada... | Pierre POUSSIN |
4 | the wrecking/destruction of his fleet | Noni Gilbert Riley |
Dec 16, 2011 10:06: Carol Gullidge changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Ronald van Riet, B D Finch, Carol Gullidge
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
the wreckage of his Armada...
the wrecking/destruction of his fleet
The word Armada is indicative of the Spanish fleet, but is so strongly associated with the 1588 rousting that I would stick to fleet.
Not wreckage, because that refers to one wrecked vessel. And we can't us shipwreck or sink, because many of the vessels broke up onshore.
neutral |
Hal D'Arpini
: Interesting remark on the usage of "wreckage;" I'll have to research that further. Fleet is perfectly acceptable, of course, but I'm wondering if lower-case "armada" might likewise be okay. I think it's generically used to indicate a fleet of warships.
28 mins
|
sinking of his armada
"Sinking" is one of the acceptable translation of "naufrage," and is specifically used when referring to a fleet of warships that has been defeated in battle. The most common example, of course, is "the sinking of the Spanish Armada," or, as my second reference below refers to it, "THE PROVIDENTIAL GLORIOUS SINKING OF THE SPANISH ARMADA." [Caps in original]
I spelled "armada" with a lower-case because that's the spelling used when referring to any warfleet that's not the Spanish Armada (upper-case a).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-16 12:14:27 GMT)
--------------------------------------------------
Correction: at the very end, I meant to say "upper-case a" rather than "lower-case a" in referring to the Spanish Armada. (Sorry.)
agree |
Lara Barnett
: This seems the more usual way to express this. I would go with capital A for Armada.
2 hrs
|
Something went wrong...