Glossary entry

English term or phrase:

PCB production capabilities

Spanish translation:

capacidad de producción de placas de circuitos impresos

Dec 14, 2011 14:31
12 yrs ago
1 viewer *
English term

PCB production capabilities

English to Spanish Other Education / Pedagogy
Mil gracias

The electronics facilities comprise several well-equipped labs and include full PCB production capabilities
Las instalaciones electrónicas disponen de varios laboratorios bien equipados que cuentan con todos los materiales de producción del PCB
Change log

Dec 19, 2011 11:54: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) Created KOG entry

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

capacidad de producción de placas de circuitos impresos

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2011-12-14 14:44:40 GMT)
--------------------------------------------------

otra opción sería:

plena compatibilidad para la producción de placas de circuitos impresos
Peer comment(s):

agree Walter Blass
34 mins
Gracias Walter
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins

medios necesarios para la fabricación de PCB

De acuerdo con el contexto de la oración, creo que con "PCB" se refiere a circuitos impresos y, a diferencia de tu opción, en la cual la oración relativa se aplica a los laboratorios, me parece que el sujeto del verbo "contar con" son las instalaciones electrónicas. De modo que, lo redactaría así:

Las instalaciones electrónicas disponen de varios laboratorios bien equipados y cuentan con todos los medios necesarios para la fabricación de PCB.

Espero que pueda servirte.

Saludos.
Something went wrong...
+3
21 mins

todos los medios necesarios para la producción de placas de circuito impreso (PCI)

PCB abbr (printed-circuit board)
COMP&DP, ELEC, ELECTRON, TELECOM, TV
PCI (placa de circuito impreso, tablero de circuito impreso, tarjeta de circuito impreso)

Yo optaría por esta fórmula, que incluye el "full" que aparece en el texto original.

En cuanto a PCB, la traducción es "printed-circuit board", PCI (placa de circuito impreso) en español.

Puedes optar por "placas de circuito impreso" o PCI ya que el plural de las siglas es incorrecto según la RAE.

3. Plural. Aunque en la lengua oral tienden a tomar marca de plural ([oenejés] = ‘organizaciones no gubernamentales’), son invariables en la escritura: las ONG; por ello, cuando se quiere aludir a varios referentes es recomendable introducir la sigla con determinantes que indiquen pluralidad: Representantes de algunas/varias/numerosas ONG se reunieron en Madrid. Debe evitarse el uso, copiado del inglés, de realizar el plural de las siglas añadiendo al final una s minúscula, precedida o no de apóstrofo: Marca de incorrección.CD’s, Marca de incorrección.ONGs.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-12-14 14:55:03 GMT)
--------------------------------------------------

Si quieres utilizar las siglas, puedes hacerlo así:
"...las PCI..."
Peer comment(s):

agree isabelmurill (X)
20 mins
¡Gracias Isabel!
agree jortimara
23 mins
¡Gracias Jortimara!
agree Alistair Ian Spearing Ortiz
1 hr
¡Gracias Alistair!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search