gazon

Italian translation: erba tagliata

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:gazon
Italian translation:erba tagliata
Entered by: Laura Navetta

14:26 Dec 7, 2011
French to Italian translations [PRO]
Marketing - Cooking / Culinary
French term or phrase: gazon
Si sta parlando di prodotti per marketing olfattivo.

Démultipliez l’impact de vos opérations et de vos produits grâce à nos senteurs figuratives:
- Souvenirs et réminiscences ( bébé, école, soleil, âtre…)
- Gourmandise ( Coca, café, expresso, cappuccino, chocolat, caramel fudge, dragées, réglisse, céréales, gazon…)
- .....

Dubito che si tratti di "prato" visto che si stanno elencando cose da mangiare. Qualche suggerimento?
Grazie!
Laura Navetta
Italy
Local time: 05:45
prato / erba tagliata
Explanation:
.......

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2011-12-07 14:36:45 GMT)
--------------------------------------------------

Giuseppe ha fatto lo stesso raggionamento mio.... pensavo anch'io al profumo inconfindibile dell'erba appena tagliata


--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2011-12-07 14:46:11 GMT)
--------------------------------------------------

Il est vrai que tous les éléments qui précèdent sont comestibles mais ce sont aussi des choses qui ont des parfums très évocateurs de sensations agréables ..... des petites " madeleines de Proust " ......
Je pense que le terme " gazon " aurait été parfait dans le registre pèrécédent des souvenirs et réminiscences.......
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 05:45
Grading comment
Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4prato / erba tagliata
Carole Poirey
4prato inglese
romina zanello
3erbe
elysee


Discussion entries: 14





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
prato / erba tagliata


Explanation:
.......

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2011-12-07 14:36:45 GMT)
--------------------------------------------------

Giuseppe ha fatto lo stesso raggionamento mio.... pensavo anch'io al profumo inconfindibile dell'erba appena tagliata


--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2011-12-07 14:46:11 GMT)
--------------------------------------------------

Il est vrai que tous les éléments qui précèdent sont comestibles mais ce sont aussi des choses qui ont des parfums très évocateurs de sensations agréables ..... des petites " madeleines de Proust " ......
Je pense que le terme " gazon " aurait été parfait dans le registre pèrécédent des souvenirs et réminiscences.......

Carole Poirey
Italy
Local time: 05:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 62
Grading comment
Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Bellone: Penso abbiano inteso quello, cosa altro potrebbe mai essere? Un errore, ci sono parole simili per caso in francese ? :)) /// Oui, glissons, glissons, il n'ont rien d'autre à dire?
12 mins
  -> Merci Giuseppe ! Non je n'ai jamais entendu le terme employé autrement. IL y a bien un emploi très grossier et argotique du terme mais glissons ......

agree  Manuela Dal Castello: direi che "erba tagliata" è molto evocativo....
29 mins
  -> Merci. En effet, s'il s'agit bien de cela, l'expression "erba tagliata " est associée immédiatement à un parfum très spécifique

agree  Françoise Vogel: da alcuni anni esiste questo nuovo commercio
35 mins
  -> Merci Françoise ! Ceci dit je reste perplexe quant à la congruité de gazon avec les gourmandises comestibles. Le terme avait sa place à mon avis dans les atmosphères saisonnières

agree  tradu-grace: d'accord avec Françoise, pour les atmosphères saisonnières ou Souvenirs et réminiscences comme souligne elysee
10 hrs
  -> Merci......(c'est moi qui aie suggéré de mettre gazon dans les atmosphères saisonnières)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
erbe


Explanation:
se si riferisce nel tuo testo a delle spezie
si potrebbe dire
erbe

(pensando al FR "fines herbes".........tanto per rimanere nel contesto di erbe...senza parlare di prato ovviamente in questo caso)

ma effettivamente pure io non ho mai visto ne sentito "gazon" per ingredienti e alimenti
è sempre nel senso di "pelouse" cioè prati e giardini

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2011-12-07 14:45:50 GMT)
--------------------------------------------------

è strano però che nel tuo testo fa parte della serie di "gourmandises".

cmq anche se tutti i dizionari parlano di "prato" è ovvio che nel tuo testo sarebbe errato tradurlo con "prato" o nel senso di cose ambientali.
non avrebbe riferimenti con alimenti
e anche il senso di erba tagliata dei prati non può certamente fare parte delle "gourmandises" e di alimenti o ingredienti

http://www.larousse.com/it/dizionari/francese-italiano/gazon

http://fr.wikipedia.org/wiki/Gazon

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2011-12-07 14:48:53 GMT)
--------------------------------------------------

visto che nella tua frase parlano di cereali, forse intendono "gazon" come "semi" ?
semi che servono a fare crescere cereali o piante ?


--------------------------------------------------
Note added at 26 minutes (2011-12-07 14:53:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.margueritecie.com/alimnaturelle.php
-si vous avez une pelouse sans pesticides ni engrais depuis plus de 2 ans votre lapin peut y pâturer, l'herbe étant un aliment parfaitement équilibré (sauf si c'est du gazon)

http://www.sangdelaterre.fr/fiche-produit-LE JARDIN ECOLOGIQ...
Guide écologique du gazon - Sang de la Terre
.... gravité, mais aussi humour et gourmandise la question de la nourriture, cet « acte total .... Guide écologique du gazon - Détails .

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutes (2011-12-07 14:54:29 GMT)
--------------------------------------------------

Gazon rustique - 10 kg BHS - Gazon rustique , Semences de gazon ...
Toute la jardinerie - Gazon rustique - 10 kg. ... Diverses gourmandises · Alimentation · Farine ·
http://www.toute-la-jardinerie.com/p-Gazon_rustique-Gazon_ru...

--------------------------------------------------
Note added at 29 minutes (2011-12-07 14:55:30 GMT)
--------------------------------------------------

a parte chiede chiarimenti e info al tuo cliente (solo lui sa cosa intendeva dire)
penso che conviene rimanere sul termine generico
ERBE o ERBA

elysee
Italy
Local time: 05:45
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 62
Notes to answerer
Asker: Grazie elysee per le tue ricerche, ma credo che alla fine si tratti proprio dell'odore di prato (tagliato), dato che anche in elenchi successivi mi è capitato di trovare cose non proprio "coerentissime" tra loro...

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
prato inglese


Explanation:
Confronta le immagini che appaiono per:
- gazon
- prato inglese.
Sono le stesse.
http://www.google.gr/search?gcx=w&q=gazon&um=1&ie=UTF-8&hl=e...
http://www.google.gr/search?gcx=w&q=gazon&um=1&ie=UTF-8&hl=e...

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni5 ore (2011-12-09 19:50:45 GMT)
--------------------------------------------------

...sempre che non sia un errore di battuta.

romina zanello
Cyprus
Local time: 06:45
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Ciao Romina, sì effettivamente le immagini sono davvero simili e per un altro contesto la tua proposta sarebbe stata perfetta. Però, dato che si parla di profumi e di marketing olfattivo credo che sia più evocativo il termine "erba tagliata" o semplicemente "prato".

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search