This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Italian translations [PRO] Marketing - Cooking / Culinary
French term or phrase:gazon
Si sta parlando di prodotti per marketing olfattivo.
Démultipliez l’impact de vos opérations et de vos produits grâce à nos senteurs figuratives: - Souvenirs et réminiscences ( bébé, école, soleil, âtre…) - Gourmandise ( Coca, café, expresso, cappuccino, chocolat, caramel fudge, dragées, réglisse, céréales, gazon…) - .....
Dubito che si tratti di "prato" visto che si stanno elencando cose da mangiare. Qualche suggerimento? Grazie!
-------------------------------------------------- Note added at 10 minutes (2011-12-07 14:36:45 GMT) --------------------------------------------------
Giuseppe ha fatto lo stesso raggionamento mio.... pensavo anch'io al profumo inconfindibile dell'erba appena tagliata
-------------------------------------------------- Note added at 20 minutes (2011-12-07 14:46:11 GMT) --------------------------------------------------
Il est vrai que tous les éléments qui précèdent sont comestibles mais ce sont aussi des choses qui ont des parfums très évocateurs de sensations agréables ..... des petites " madeleines de Proust " ...... Je pense que le terme " gazon " aurait été parfait dans le registre pèrécédent des souvenirs et réminiscences.......
La mia affermazione "la coerenza non è scontata", si riferisce al fatto che secondo me anche "cellier" (che ho tradotto con "dispensa") non è perfettamente coerente con gli altri termini della categoria "authenticité" (cuoio, pelle di daino/scamosciata, legno lucido, legno pregiato, CELLIER e sughero). Così come il termine "céréales" di per sé non mi trasmette l'idea di una "gourmandise" vera e propria (a meno che non si riferisca proprio ai cereali glassati, al cioccolato, ecc.)
Però sono d'accordo con te, Carole e tradugrace che sarebbe stato molto meglio nelle "Atmosphères saisonnières" o nei "Souvenirs et réminiscences".
Ho scritto al cliente, ma la consegna è prevista per oggi pomeriggio e, visto che c'è di mezzo un'agenzia, dubito che potrò ricevere una risposta in tempo. Nel caso, ti terrò aggiornata.
Ti ringrazio comunque per le ricerche e i consigli preziosi!
Laura, dicevi qui sopra: per la serie, la coerenza tra i termini non è scontata neanche dopo!) 3) - Authenticité ( cuir, daim, bois ciré, bois précieux, cellier, liège…) 4) - Atmosphères saisonnières ( Noël, glacier, sous-bois, maquis, soleil…)
invece SI quelli hanno tutti senso e stanno tutti ok nella giusta categoria: cuir, daim, bois ciré, bois précieux, cellier, liège questi vanno tutti bene insieme e anche la 4° serie: Noël, glacier, sous-bois, maquis, soleil… vanno bene insieme tra loro come anche infatti la 2° serie nella tua domanda: Gourmandise ( Coca, café, expresso, cappuccino, chocolat, caramel fudge, dragées, réglisse, céréales VANNO BENE
ma in nessuno modo si può pensare che GAZON ha un rapporto con gli altri elementi della categoria "gourmandises" perché se si considera la trad classica PRATO, il prato non ha niente da che vedere con la lista elencata.
al limite è un errore di posizione del cliente e GAZON andava nella 4° categoria perchè l'odore dell'erba tagliata o dei prati può collegarsi alle stagioni se no andava nella 1° categoria cioè con : Souvenirs et réminiscences ( bébé, école, soleil, âtre…)
Per Manuela: purtroppo qua non sembrano farsi troppi problemi dato che pubblicizzano proprio fragranze per il marketing olfattivo. Le escogitano proprio tutte!
Credo che diffondere l'odore di pane fresco nei negozi (che, è provato, ha un effetto "catalizzatore" sulle vendite) sia vietato per legge, come pure l'odore di caffè appena macinato.
ormai si vendono fragranze di tutti i tipi per provocare sensazioni fuorvianti (puo' essere l'odore di pane fresco laddove non ci sono forni, ecc.) e l'odore di erba tagliata in effetti proietta l'avventore in un ambiente naturale e lo predispone favorevolmente. Ora che vedo la tua aggiunta, mi sembra molto coerente con questa "realtà".
grazie Carole, mi fido della tua esperienza nel campo delle gourmandises. D'altra parte non ho trovato altri riscontri su internet che rimandino all'idea di qualcosa di commestibile.
Vi riporto per informazione anche i punti successivi dell'elenco (per la serie, la coerenza tra i termini non è scontata neanche dopo!) - Authenticité ( cuir, daim, bois ciré, bois précieux, cellier, liège…) - Atmosphères saisonnières ( Noël, glacier, sous-bois, maquis, soleil…)
Premesso che non ho mai sentito parlare di " gazon" nel campo delle gourmandises e Dio sa se sono golosa ..... visto i miei anni posso garantire su " la confiserie classique " ma se hanno tirato fuori robba nuova ultimamente......
se fossero gatti sarebbe perfetto! :) Comunque mi fido di Carole (visto che è anche madrelingua francese) e se non spunta niente di nuovo mi sa che opterò per prato!
... ma anche Carole non ha trovato altro di più mangereccio! Siccome poi hanno messo anche i cereali , e nessuno li mangia crudi, forse hanno solo voluto indicare diversi profumi, tra cui anche quello dei cereali e dell'erba/prato. Solo una mia miseranda ipotesi, come ho già detto. :) //// Buon lavoro, vediamo cosa dicono....
e se si trattasse proprio dell'odore di erba , di prato, di erba tagliata di fresco, ecc?
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +4
prato / erba tagliata
Explanation: .......
-------------------------------------------------- Note added at 10 minutes (2011-12-07 14:36:45 GMT) --------------------------------------------------
Giuseppe ha fatto lo stesso raggionamento mio.... pensavo anch'io al profumo inconfindibile dell'erba appena tagliata
-------------------------------------------------- Note added at 20 minutes (2011-12-07 14:46:11 GMT) --------------------------------------------------
Il est vrai que tous les éléments qui précèdent sont comestibles mais ce sont aussi des choses qui ont des parfums très évocateurs de sensations agréables ..... des petites " madeleines de Proust " ...... Je pense que le terme " gazon " aurait été parfait dans le registre pèrécédent des souvenirs et réminiscences.......
Carole Poirey Italy Local time: 05:45 Native speaker of: French PRO pts in category: 62