Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
pau tintório
English translation:
dye-wood
Added to glossary by
Lindsay Spratt
Nov 12, 2011 14:11
12 yrs ago
Portuguese term
pau tintório
Portuguese to English
Other
Forestry / Wood / Timber
Brazil wood
I know what this means but I can't seem to find a standard way of saying it in English. It refers to pau brasil's properties for dyeing clothes. It's in the text about 16th-century maps. It's for UK English. Thanks!
"A crescente demanda do ***pau tintório*** destinada às manufatura flamengas, francesas e italianas levaram a coroa portuguesa a controlar e a monopolizar o seu comércio. A partir 1502, a Coroa portuguesa intentou controlar a exploração do pau brasil pelo sistema de arrendamento aos mercadores particulares. Américo Vespucci nos dá notícias da existência de um fortim-armazém para embarcar o pau-brasil em Cabo Frio (Riode Janeiro) em 1503. Posteriormente, em 1513, a comercialização passou a ser diretamente conduzida por um comissário do rei, garantindo assim os rendimentosmais altos ao tesouro real. Também os relatos da expedição de Juan Diaz de Solis (1515) destacam a existência de intenso comércio de pau-brasil em toda costa litorânea."
"A crescente demanda do ***pau tintório*** destinada às manufatura flamengas, francesas e italianas levaram a coroa portuguesa a controlar e a monopolizar o seu comércio. A partir 1502, a Coroa portuguesa intentou controlar a exploração do pau brasil pelo sistema de arrendamento aos mercadores particulares. Américo Vespucci nos dá notícias da existência de um fortim-armazém para embarcar o pau-brasil em Cabo Frio (Riode Janeiro) em 1503. Posteriormente, em 1513, a comercialização passou a ser diretamente conduzida por um comissário do rei, garantindo assim os rendimentosmais altos ao tesouro real. Também os relatos da expedição de Juan Diaz de Solis (1515) destacam a existência de intenso comércio de pau-brasil em toda costa litorânea."
Proposed translations
(English)
4 +5 | dye-wood | Luciano Eduardo de Oliveira |
4 | (see explanation), known for its red dye, | Muriel Vasconcellos |
4 | purple-heart wood | Nick Taylor |
3 -1 | Paprika Brasil | José Patrício |
Proposed translations
+5
13 mins
Selected
dye-wood
Peer comment(s):
agree |
Gilmar Fernandes
: or spelled without the hyphen "dyewood"
7 mins
|
agree |
Margarida Ataide
45 mins
|
agree |
Paula Borges
: yes, the famous tree that gave origin to the country's name is mentioned below.
3 hrs
|
agree |
Daniel Tavares
10 hrs
|
agree |
airmailrpl
1 day 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, Luciano!"
-1
25 mins
Paprika Brasil
Paprika Brasil: an original interpretation of Brazilwood which sits between paprika red (it is the wood from which the tinctorial pigment was taken)
http://www.fragrantica.com/perfume/Hermes/Hermessence-Paprik...
http://usa.hermes.com/perfumes/hermessence/paprika-brasil.ht...
http://www.google.pt/search?source=ig&hl=pt-PT&rlz=&q=Wet se...
http://www.fragrantica.com/perfume/Hermes/Hermessence-Paprik...
http://usa.hermes.com/perfumes/hermessence/paprika-brasil.ht...
http://www.google.pt/search?source=ig&hl=pt-PT&rlz=&q=Wet se...
Peer comment(s):
disagree |
coolbrowne
: Nada tem a ver "paprika"
1 hr
|
Não tem a ver mas é como se chamava ao tempo, ora vê com atenção (Brasil wood))
|
9 hrs
(see explanation), known for its red dye,
The correct name is brazilwood/Brazilwood, and I have agreed with Coolbrowne, but the real question is how to handle "tintório", which is not its name, even in Portuguese. IMO, **it is a descriptive phrase, not a name.""
The solution depends on whether or not your text refers to it earlier.
(1) If it does, then the addition of "tintório" may be either an effort not to repeat the word, or a parenthetical reference to its property. The safest thing would be to say: 'the wood, known for its red dye,'adding a parenthetical phrase. If the full name appeared recently in the text, you would not want to repeat it.
(2) If it hasn't been named before, then you would hve to be more specific and say 'brazilwood, known for its red dye,'.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-11-13 00:05:03 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, it might be safer to omit 'red', since the text doesn't actually say that. But I still suggest that you handle it the same way: 'known for its dye'.
The solution depends on whether or not your text refers to it earlier.
(1) If it does, then the addition of "tintório" may be either an effort not to repeat the word, or a parenthetical reference to its property. The safest thing would be to say: 'the wood, known for its red dye,'adding a parenthetical phrase. If the full name appeared recently in the text, you would not want to repeat it.
(2) If it hasn't been named before, then you would hve to be more specific and say 'brazilwood, known for its red dye,'.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-11-13 00:05:03 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, it might be safer to omit 'red', since the text doesn't actually say that. But I still suggest that you handle it the same way: 'known for its dye'.
20 hrs
purple-heart wood
purple-heart (most common name)
Discussion