Jun 14, 2003 16:24
20 yrs ago
English term

Gerald Manley Hopkins

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature poetry
"O the mind, mind has mountains cliffs of fall
Frightful, sheer, no man fathomed. Hold them cheap
May who ne'er hung there. Nor does long our small
Durance deal with that steep or deep"
Se trata de un poema de G.M. Hopkins (ca. 1885) incluido en un texto que estoy traduciendo. No he encontrado ninguna traducción al castellano (tampoco tengo la referencia bibliográfica) y me siento incapaz de hacerlo.
Muchas gracias.
Sonsoles Arroyo.

Proposed translations

+8
22 mins
Selected

Te ruego consideres

Oh, la mente, la mente encierra profundos acantilados donde perdernos;
aterradores, abismales, como no se ven sobre la Tierra. Quizá los desdeñe
quien nunca se haya asomado a ellos. Tampoco basta nuestro fugaz empeño
para contemplar por largo tiempo tales insondables despeñaderos.

V
Peer comment(s):

agree Egmont : ;-))
20 mins
agree ConstanzaG : :)
3 hrs
agree Rosa Elena Lozano Arton : excelente la verdad, además poético en tu traducción felicidades me impresionaste de verdad
3 hrs
agree Rottie (X) : Impresionante! Y tan sólo en 23 minutos! Bravo!
4 hrs
agree dawn39 (X) : Valentín, eres un excelente traductor y un poeta como la copa de un pino. Mi aplauso y ¡enhorabuena! Con mi afecto
5 hrs
agree Gordana Podvezanec : bravo!!!!!!!!!!!!!
5 hrs
agree Martin Harvey : Bravo Valentín!!! Una pequeñisima idea, para que tu que realmente has hecho algo tan bueno, consideres: En vez de "insondablels despeñaderos" qué tal: tales insondables profundidades. No sé por qué, pero por favor leelo de corrido y dí qué te parece.
11 hrs
Gracias a todos por vuestra gentileza. Martín, quise formar una rima interna "e-o" y repetir el sonido de la "ñ" en varias ocasiones, por eso no podría cambiarlo fácilmente a otra palabra que no tenga esas sonoridades.
agree Lila Castillo : impactante, te felicito!
2 days 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos. Val, además de mi eterno agradecimiento, tienes mi profunda admiración."
+1
27 mins

la referencia bibliográfica:

la referencia bibliográfica:
Gerard Manley Hopkins

1844–89, English poet, educated at Oxford. Entering the Roman Catholic Church in 1866 and the Jesuit novitiate in 1868, he was ordained in 1877. Upon becoming a Jesuit he burned much of his early verse and abandoned the writing of poetry. However, the sinking in 1875 of a German ship carrying five Franciscan nuns, exiles from Germany, inspired him to write one of his most impressive poems “The Wreck of the Deutschland.” Thereafter he produced his best poetry, including “God’s Grandeur,” “The Windhover,” “The Leaden Echo,” and “The Golden Echo.”—continue at Columbia Encyclopedia, Sixth Edition. Copyright © 2002 Columbia University Press.

Pronunciation: hp´knz from The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition. Copyright © 2000 by Houghton Mifflin Company.
Peer comment(s):

agree dawn39 (X) : excelente la referencia. Un cordial saludo, Gordana
5 hrs
:)
Something went wrong...
41 mins

traducción libre.

Ay la mente, mente tiene caídas de montaña como precipicios
Pavoroso, escarpado, hombre alguno lo ha podido penetrar.
Lo han tenido fácil aquellos que nunca han permanecido allí.
No hay corto tiempo pues se hace largo, durante la relación con
tan escarpado y profundo.
Something went wrong...
13 hrs

Texto a contiuación

Oh, la mente, la mente tiene riscos montañosos con caídas
Aterradoras, verticales, que ningún hombre pudo sondear. Puede tenerlas en poco
Quién nunca estuvo colgando allí. Tampoco puede por mucho tiempo nuestra escasa
Fortaleza soportar esa pendiente o esa profundidad.
Es otra versión. La poesía es siempre terreno resbaladizo. Suerte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search