ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation

Glossary entry

English term or phrase:

polish man

Polish translation:

pucyfelga

Added to glossary by Polangmar
Oct 17, 2011 21:10
12 yrs ago
English term

polish man

English to Polish Social Sciences Slang
Montuję właśnie film dokumentalny o bezdomnym z kalifornii, który, by za wszelką cenę uniknąć żebractwa, zajmuje się polerowaniem/pucowaniem kół (felg aluminiowych) dla przygodnych kierowców tirów. Sam o sobie użył wyrażenia "polish man" (wymawianego przez amerykańskie "~A").

Czy komuś przychodzi do głowy coś lepszego niż "polerowacz/polernik/pucer/pucuś?" Bo na pewno nie "szlifierz" (w Stanach - polisher - termin przemysłowy w obróbce metali.)

Ma to być jednocześnie tytuł tego filmu więc dobrze by był to jeden wyraz..

Dziękuję z góry!
Proposed translations (Polish)
4 +1 pucyfelga
Change log

Oct 28, 2011 23:51: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/25751">Dariusz Mikolajczyk's</a> old entry - "polish man"" to ""pucyfelga""

Discussion

Polangmar Oct 18, 2011:
Oczywiście są i nobilitujące określenia zawodów: dyplomata, geodeta, karateka, kierowca.
Polangmar Oct 18, 2011:
"Pucyfelg" nie brzmi dobrze - i nie trzeba też na siłę przerabiać formy żeńskiej na męską (w końcu rzeczowniki kończące się na "a" typu niezdara, niedorajda, niedojda, gamuła, ciamajda, fajtłapa, oferma, gapa odnoszą się też do mężczyzn - "mężczyzna" zresztą też kończy się na "a":-).
Dariusz Mikolajczyk (asker) Oct 18, 2011:
a "pucyfelg"?
Dariusz Mikolajczyk (asker) Oct 18, 2011:
Dla zainteresowanych link do zwiastunu filmu: http://bluepointmedia.net/our work/
Dariusz Mikolajczyk (asker) Oct 18, 2011:
Mnie też - sam kombinowałem w tym kierunku tylko jakoś ciągle wychodziło mi "pucykoło" :) a nie wpadłem na felgę. "Felgi pucuję" też mi się podoba..
Swift Translation Oct 18, 2011:
pucyfelga Bardzo podoba mi się pomysł Polangmara "pucyfelga" - super :)
propozycje zawód polerka, człowiek od polerki.. no nie wiem .. niezbyt chwytliwe jak na tytuł dokumentu ;)
propozycje zawód polerka, człowiek od polerki.. no nie wiem .. niezbyt chwytliwe jak na tytuł dokumentu ;)
Bartosz Piechaczek Oct 18, 2011:
Połysk albo "Wysoki połysk"?
Polangmar Oct 17, 2011:
Jeśli taką kwestię wypowiada bohater, to i "Szklany zawód" przypasuje...;-)
geopiet Oct 17, 2011:
szklana jak skończe, to te felgi bedom sie błyszczeć jak szklane ......
Polangmar Oct 17, 2011:
Albo "Bezdomny z zawodem" - skoro "Die Hard" przetłumaczono jako "Szklana pułapka", to chyba dosłowność nie jest obowiązkowa w tłumaczeniu tytułów...:-)
Polangmar Oct 17, 2011:
A może mniej dosłownie: "Felgi pucuję!" ("Felgi poleruję!") - na wzór "Garnki drutuję!" (http://tinyurl.com/66lb47o ).
Polangmar Oct 17, 2011:
pucyfelga? pucyfelga (na wzór "pucybut")?

Proposed translations

+1
19 hrs
Selected

pucyfelga

W takim razie wpisuję - ew. "Felgi pucuję"...:-)
Peer comment(s):

agree Swift Translation
14 hrs
Dziękuję.:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo wszystkim za twórczą wkład :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search