Glossary entry

French term or phrase:

lot

German translation:

Posten

Added to glossary by Carolin Nanz
Oct 6, 2011 21:00
12 yrs ago
5 viewers *
French term

lot

French to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
Hallo,

ich verstehe das "lot" hier nicht ganz, besonders in diesem Zusammenhang "... fait l'objet d'une réception sur site à la livraison de chaque lot, en cas de livraison par lot"

hier nochmal der ganze Satz:

La fourniture des machines et équipements industriels fait l'objet d'une réception sur site à la livraison de chaque lot, en cas de livraison par lot, donnant lieu à l'établissement d'un inventaire contradictoire après contrôle de conformité apparente au regard des pièces contractuelles.

Danke!
Proposed translations (German)
3 +3 Posten/Partie
4 +4 Los
4 +1 Teillieferung
3 Konvolut

Discussion

Anja C. Oct 7, 2011:
@mrmp Du hast recht, danke für den Hinweis (flüchtig gelesen, geht auf meine Kappe). Ich hatte "lot" lediglich im Zusammenhang mit Produkten für den Endverkauf übersetzt.
mrmp Oct 7, 2011:
@Sabine Ide bitte Antwort einstellen! Mein agree zu Teillieferung habe ich gewissermaßen durch meinen Diskussionsbeitrag bereits vorweg gegeben.
mrmp Oct 7, 2011:
@Anja Tal C. Charge wäre nach meinem Verständnis das Beschickungsmaterial einer technischen Anlage, eine gewisse Menge eines Rohstoffes oder Vorproduktes, passt hier m.E: gar nicht.
Anja C. Oct 7, 2011:
Charge so habe ich das bisher übersetzt
Konrad Schultz Oct 7, 2011:
Teillieferung? = Los, was durchaus passen kann
Sabine Ide Oct 7, 2011:
vielleicht hier auch... ... Teillieferung?
mrmp Oct 6, 2011:
Als Ergänzung zu meinem agree zu David Hollywood's Antwort hier noch der Versuch einer Erklärung, nicht als Antwort gedacht:
Posten/Lot: eine "gewisse" (unbestimmte) Anzahl von (z.B. Teilen des Gesamt-Lieferumfanges)
Vgl. auch http://www.gutefrage.net/frage/was-bedeutet-die-bzeichnung-p... bei Briefmarkenhändlern (aber auch in anderen Branchen), man sollte vielleicht noch prüfen, ob in dem nachgeschobenen Satz vielleicht "Konvolut" besser passt.
David Hollywood Oct 6, 2011:
stimme zu Konrad und wenn du "Posten" dahinstellst,entferne ich meinen Vorschlag
Carolin Nanz (asker) Oct 6, 2011:
Hallo Konrad,

darauf folgt ein Satz der wie folgt heißt:

Ce constat de livraison a lieu lorsque la totalité des fournitures du lot a fait l'objet d'une livraison et que le chantier se trouve, conséquemment, totalement approvisionné pour le lot dont la réception est envisagée.


Hier schien mir eine Lösung mit "Posten" nicht zu passen aber vielleicht stehe ich auch auf dem Schlauch?
Konrad Schultz Oct 6, 2011:
postenweise Lieferung was spricht degegen? http://cgi3.ebay.de/ws/eBayISAPI.dll?ViewUserPage&userid=sam...

Proposed translations

+3
38 mins
Selected

Posten/Partie

wuerde ich sagan

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2011-10-06 21:46:07 GMT)
--------------------------------------------------

sagen
Peer comment(s):

agree mrmp : nicht entfernen, ist doch gut und erfolgte vor Konrads Diskussionsbeitrag, verdient ein agree von Konrad mit seinem Kommentar
1 hr
danke mrmp :)
agree GiselaVigy
9 hrs
agree Konrad Schultz : ich war zwar 17 Minuten eher da, aber das Grübeln begann erst mit xsaels weiterem Kontext, wo David tapfer die Stellung hielt für die Agrees..
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich fand Posten auch am besten. Dankesehr!"
2 hrs

Konvolut

Als Ergänzung zu der Antwort von David Hollywood: "Konvolut" passt in dem nachgeschobenen Satz vielleicht besser ?!
Peer comment(s):

neutral Artur Heinrich : eher ungebräuchlich
6 hrs
neutral Schtroumpf : Nie gehört!
8 hrs
neutral Konrad Schultz : bei Akten, Briefmarken, Auktionen, aber auch nur da.
8 hrs
Something went wrong...
+4
10 hrs

Los

In diesem Zusammenhang durchaus gebräuchlich
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Scheint mir auch!
55 mins
agree Renate Radziwill-Rall : absolut!
1 hr
agree Steffen Walter
2 hrs
agree Erzsebet Schock : oder Charge, s. http://de.wikipedia.org/wiki/Los_(Produktion)
2 days 2 hrs
Something went wrong...
+1
17 hrs

Teillieferung

Da ich darum gebeten wurde, der Vorschlag hier als Antwort...
Peer comment(s):

agree mrmp : halte ich hier für am allgemeinverständlichsten und unmissverständlichsten; vgl. meinen Diskussionsbeitrag
7 hrs
Dankeschön!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search