Glossary entry (derived from question below)
Oct 6, 2011 21:00
12 yrs ago
5 viewers *
French term
lot
French to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Hallo,
ich verstehe das "lot" hier nicht ganz, besonders in diesem Zusammenhang "... fait l'objet d'une réception sur site à la livraison de chaque lot, en cas de livraison par lot"
hier nochmal der ganze Satz:
La fourniture des machines et équipements industriels fait l'objet d'une réception sur site à la livraison de chaque lot, en cas de livraison par lot, donnant lieu à l'établissement d'un inventaire contradictoire après contrôle de conformité apparente au regard des pièces contractuelles.
Danke!
ich verstehe das "lot" hier nicht ganz, besonders in diesem Zusammenhang "... fait l'objet d'une réception sur site à la livraison de chaque lot, en cas de livraison par lot"
hier nochmal der ganze Satz:
La fourniture des machines et équipements industriels fait l'objet d'une réception sur site à la livraison de chaque lot, en cas de livraison par lot, donnant lieu à l'établissement d'un inventaire contradictoire après contrôle de conformité apparente au regard des pièces contractuelles.
Danke!
Proposed translations
(German)
3 +3 | Posten/Partie | David Hollywood |
4 +4 | Los | eve56 (X) |
4 +1 | Teillieferung | Sabine Ide |
3 | Konvolut | mrmp |
Proposed translations
+3
38 mins
Selected
Posten/Partie
wuerde ich sagan
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2011-10-06 21:46:07 GMT)
--------------------------------------------------
sagen
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2011-10-06 21:46:07 GMT)
--------------------------------------------------
sagen
Peer comment(s):
agree |
mrmp
: nicht entfernen, ist doch gut und erfolgte vor Konrads Diskussionsbeitrag, verdient ein agree von Konrad mit seinem Kommentar
1 hr
|
danke mrmp :)
|
|
agree |
GiselaVigy
9 hrs
|
agree |
Konrad Schultz
: ich war zwar 17 Minuten eher da, aber das Grübeln begann erst mit xsaels weiterem Kontext, wo David tapfer die Stellung hielt für die Agrees..
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich fand Posten auch am besten. Dankesehr!"
2 hrs
Konvolut
Als Ergänzung zu der Antwort von David Hollywood: "Konvolut" passt in dem nachgeschobenen Satz vielleicht besser ?!
Peer comment(s):
neutral |
Artur Heinrich
: eher ungebräuchlich
6 hrs
|
neutral |
Schtroumpf
: Nie gehört!
8 hrs
|
neutral |
Konrad Schultz
: bei Akten, Briefmarken, Auktionen, aber auch nur da.
8 hrs
|
+4
10 hrs
Los
In diesem Zusammenhang durchaus gebräuchlich
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
: Scheint mir auch!
55 mins
|
agree |
Renate Radziwill-Rall
: absolut!
1 hr
|
agree |
Steffen Walter
2 hrs
|
agree |
Erzsebet Schock
: oder Charge, s. http://de.wikipedia.org/wiki/Los_(Produktion)
2 days 2 hrs
|
+1
17 hrs
Teillieferung
Da ich darum gebeten wurde, der Vorschlag hier als Antwort...
Peer comment(s):
agree |
mrmp
: halte ich hier für am allgemeinverständlichsten und unmissverständlichsten; vgl. meinen Diskussionsbeitrag
7 hrs
|
Dankeschön!
|
Discussion
Posten/Lot: eine "gewisse" (unbestimmte) Anzahl von (z.B. Teilen des Gesamt-Lieferumfanges)
Vgl. auch http://www.gutefrage.net/frage/was-bedeutet-die-bzeichnung-p... bei Briefmarkenhändlern (aber auch in anderen Branchen), man sollte vielleicht noch prüfen, ob in dem nachgeschobenen Satz vielleicht "Konvolut" besser passt.
darauf folgt ein Satz der wie folgt heißt:
Ce constat de livraison a lieu lorsque la totalité des fournitures du lot a fait l'objet d'une livraison et que le chantier se trouve, conséquemment, totalement approvisionné pour le lot dont la réception est envisagée.
Hier schien mir eine Lösung mit "Posten" nicht zu passen aber vielleicht stehe ich auch auf dem Schlauch?