Glossary entry

English term or phrase:

rest coils

Italian translation:

bobine \"rest coil\"

Added to glossary by Sara Maghini
Aug 30, 2011 09:37
12 yrs ago
2 viewers *
English term

rest coils

English to Italian Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping procedura per il fissaggio di bobine su rimorchio
Buongiorno a tutti,
mi trovo in difficoltà con questo termine e non riesco a trovare riscontri validi on-line per la traduzione in italiano.
Grazie mille per l'aiuto!

3.3. Rest coils (less than 3 tons) that will be loaded transversally to the driving direction
N.B: “Rest coil” can be different one from the others on a same trailer
•To avoid slipping, rest coils should be loaded close against the stanchion or against the headwall.
•The rest coils should be loaded on Anti-slide Mats over the whole required length of the trailer.
•Each rest coil should be secured against rolling with 2 wedges (not nailed).

Discussion

Elena Ghetti Aug 30, 2011:
in questo caso toglierei "di supporto", non sono altro che lamiera d'acciaio laminato "arrotolata", detto "terra-terra" vengono inviati ad aziende che li "srotolano" man mano che gli serve la lamiera
Sara Maghini (asker) Aug 30, 2011:
Grazie Elena, sulla versione italiana del sito ufficiale della società hanno utilizzato il termine bobine, quindi mi attengo a quello, ma grazie mille per la spiegazione e l'informazione! :-) Avrei pensato a "bobine di supporto"...credo che in fin dei conti di questo di tratti!
Elena Ghetti Aug 30, 2011:
Sara, sono al 99% sicura che il termine coil nel tuo caso non viene tradotto, si tratta del carico del camion. Sono state una delle prime traduzioni che ho fatto, qui vicino a me c'è la Marcegaglia che li produce e tutti li chiamano coil, il treno carico di coil rischia tutte le mattine di farmi portare in ritardo i bimbi a scuola, ti posto alcuni esempi: http://www.scania.it/veicoli-industriali/Veicoli-Speciali-pu... - http://www.marcegaglia.com/steel/pdf/coils_PDF/cn_decapati.p...

Proposed translations

1 hr
Selected

restcoil

probabilmente esiste un termine tecnico italiano più preciso, in tedesco e olandese vengono chiamati così (con la maiuscola). Il termine restcoil fa riferimento alle dimensioni del coil e si tratta di coil piccoli e leggeri, max 3 tonnellate e 3 mm di spessore di lamiera (ma più grandi dei minicoil)

una descrizione è fornita anche in questo documento in olandese (per chi "mastica" un po' di tedesco la frase in questione è comunque comprensibile)
http://alexandria.tue.nl/repository/books/442303.pdf
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Elena, alla fine ho optato per "bobine 'Rest Coil'" per evitare fraintendimenti, e il cliente pare non aver avuto obiezioni :-)"
+1
34 mins

bobine di supporto / bobine di appoggio

sì, direi sicuramente una delle due, ma preferisco la prima!
Peer comment(s):

agree Francesco Badolato
2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

27 mins
Reference:

spiegazione in inglese

qui viene spiegato che i rest coil sono un tipo di coil leggero e più piccolo degli altri e mostra alcuni esempi di rizzaggio:

http://www.tatasteelpackaging.com/assets/files/Road Regulati...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search