This text is being really picky in general, I’m finding. So after careful consideration of how I think “familiares que con él convivan” should be construed in UK English with respect to what it actually means in Spanish society, I arrived at the conclusion that “
immediate household family members” would be the best option (credit to rich; check the hits here:
http://tinyurl.com/4yeef4f). I’m translating the passage as follows:
“
Los gastos de traslado del empleado y familiares que con él convivan, así como los de traslado de bienes muebles del trabajador, serán por cuenta de la Empresa.”
“
The Company shall bear all relocation costs incurred by staff and their immediate household family members, as well as those for moving personal property.”
Jenni’s comment: “In Spain, one doesn't assume that people live in individual houses” really made me think about how it is down on the ground here in Spain on the family front, so to speak; and actually, the definition of “immediate family” is pretty much the norm here (
http://tinyurl.com/yc7epw6).Thanks very much for your help everyone.