16:56 Jul 31, 2011 |
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AgaLambie (X) United Kingdom | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | stanowiących inaczej na mocy niniejszej Umowy |
| ||
3 | pozostałych |
| ||
3 | z innego tytułu/w inny sposób |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
pozostałych Explanation: Moim zdaniem. Po "shall" jest zapewne jakiś obowiązek X, stąd logiczne jest wstawienie "Bez uszczerbku dla pozostałych obowiązków X..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
z innego tytułu/w inny sposób Explanation: Podobnie jak tutaj (po pominięciu "arising"): "...the Supplier must, without prejudice to Savcor Finn’ rights otherwise arising under this Purchase Order or the general law..." http://www.savcor.com.au/art/assets/docs/terms/finn_supply.p... Albo tutaj (po pominięciu frazy "to the extent that they arise"): "This clause does not diminish the Contractor's obligations, to the extent that they arise otherwise under this contract" http://code210.gsfc.nasa.gov/AUTOC/HTML/subG42-51/F46-24.htm... I jeszcze tutaj: "The above is a non-inclusive list, which does not lim it the Department's remedies for breach otherwise under this Agreement" http://tinyurl.com/3oqdjwg |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
stanowiących inaczej na mocy niniejszej Umowy Explanation: Wg mnie brzmi logicznie. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.