Steering committee се среща като управителен орган на правителствени програми/фондове и НПО (фондации/сдружения).
Напр. Regional Arts Council Steering Committee Members
http://www.first.org/about/mission/mission.htmlЗа сравнение чл. 30 в ЗЮЛНЦ (управителен съвет).
Примери за нетърговски организации с управителен съвет - Национален фонд "Култура", Съюзът на преводачите в България (чл. 10 т. 2 от устава), Фонд "13 века България".
Не претендирам, че в дадения случай този израз е подходящ, тъй като няма никакъв контекст, но фактът, че Board of Managers/Board of Directors се превежда като управителен съвет/съвет на директорите, не означава непременно, че Steering committee трябва да се преведе по различен начин - просто на английски има различни термини за управителния орган на АД и НПО или друг вид структури.
На български колективният орган на управление се нарича понякога и управително тяло.
Съгласна съм с колегата Мечкаров, че в правото се управлява, а не направлява, но в преводи на документи от ЕС се срещат доста странни неща.
Разбира се, в зависимост от конкретния текст може да бъде комисия или нещо друго, но е добре все пак да звучи на български.