Glossary entry

German term or phrase:

pers. haft. Ges.

English translation:

general partner

Added to glossary by Ilka Nahmmacher
Jul 14, 2011 06:37
12 yrs ago
25 viewers *
German term

pers. haft. Ges.

German to English Bus/Financial Law (general)
Die Info steht im Impressum der Firmenwebseite:

FIRMENNAME GmbH & CO KG
pers. haft. Ges.: FIRMENNAME Verwaltungs GmbH, Geschäftsführer XXX
Change log

Jul 14, 2011 08:44: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Law (general)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): hazmatgerman (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

hazmatgerman (X) Jul 14, 2011:
@nahmmacher sorry for voting non-pro, that was unintended twiddlefingers. Can't revoke it I'm afraid.

Proposed translations

+8
38 mins
Selected

general partner

I prefer "general partner", as I believe it is more frequently used in English when referring to a partnership.

See, for example, the Wikipedia article on Limited Partnership, which discusses general partners and limited partners.
Peer comment(s):

agree Alexander Schleber (X) : This is also an acceptable and frequently used translation.
35 mins
agree Michael Kucharski
42 mins
agree TechLawDC : I have never seen "personally liable partner". (INDEED, the general partner is a GmbH!)
1 hr
agree Steffen Walter
1 hr
agree hazmatgerman (X) : Goes along with my (non-legalistic) understanding.
1 hr
agree David Wright : Exactly - limited partner is a person, unlimited or general is a limited company - when I studied law I think I recall that this was illegal under English law, but it may have changed, though I wouldn't know what the proper name of such a company would be
4 hrs
agree Kent Hyde
5 hrs
agree DFTS (X)
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
+5
3 mins

personally liable partner

das sollte der persönlich haftende Gesellschafter sein ...

Peer comment(s):

agree Camilla Seifert : Ja - genau. DIETL Übersetzung:als Gesellschafter persönlich haften: to be personally liable as partner (or member)
15 mins
danke, Camilla!
agree AZTranslations : Spot on, I'd say! ;)
31 mins
danke :-)
agree Michael Kucharski
1 hr
agree Ellen Kraus
1 hr
neutral hazmatgerman (X) : Aren't all partners personally liable per definition? Which would make this rendering pleonastic.
2 hrs
agree Thayenga
1 day 4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search