Jul 13, 2011 18:19
12 yrs ago
Arabic term
البارد بيرجع بأهله و لأهله
Arabic to English
Social Sciences
International Org/Dev/Coop
"Al Bared" refers to the Palestinian refugee camp Nahr Al Bared in northern Lebanon. This camp was destroyed during armed conflict in 2007 and it is currently being reconstructed. The residents were involved in the reconstruction process and many are now returning to newly constructed homes.
The phrase is meant to say that Nahr Al Bared is returning to normal, that is being returned to its people and that they are the ones that made it happen. Something like, "Nahr Al Bared is back. From the people and to the people." I can't seem to find the right words. Any suggestions on the best phrase in English to convey what the Arabic says?
البارد بيرجع بأهله و لأهله
The phrase is meant to say that Nahr Al Bared is returning to normal, that is being returned to its people and that they are the ones that made it happen. Something like, "Nahr Al Bared is back. From the people and to the people." I can't seem to find the right words. Any suggestions on the best phrase in English to convey what the Arabic says?
البارد بيرجع بأهله و لأهله
Proposed translations
(English)
4 | Al-Bared will be back by his people and for his people. | Ahmad Hamdy |
4 +1 | Al-Bared is making a comeback by its own people and for their sake. | Lucinda Wills |
Proposed translations
10 mins
Selected
Al-Bared will be back by his people and for his people.
From context
Peer comment(s):
agree |
TargamaT team
6 mins
|
Thanks
|
|
disagree |
Lucinda Wills
: "his" is not to be used in English for an inanimate object. Use "its".
25 mins
|
Thanks Lucinda for the suggestion , yet I decided to translate it in the Arabic sense. We consider our countries to be animate objects. We would say about Egypt "her sons" not its sons. I appreciate your suggestion very much.
|
|
neutral |
Nesrin
: "its" definitely. "His" just doesn't work in English.
1 hr
|
http://allpoetry.com/poem/8562117-England_to_her_Sons-by-Wil... kindly check the poem title.. Thanks for the fair play
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
41 mins
Al-Bared is making a comeback by its own people and for their sake.
Matt, your translation is close and sufficient, or you could be more explanatory as I have suggested.
Discussion
It was quite a surprise to me that my comment may have offended someone. As a translator I merely wanted to provide advice to my fellow translators that using "his" in this particular context would not be understood to a native English reader because it sounds like it is referring to a person. Maybe I should have provided more of an explanation? Best wishes to all.
its
شكرا أميل مرة أخرى لمشاركة الرأي وأقدر لك ذلك تماما
But "his" does not work in the given example. If anyone has doubts about this, I suggest posting in the English>English section to gain the perspective of more native English speakers.
I wouldn't waste my breath when I see ignorance is coupled with arrogance = I wouldn't waste my breath when I see ignorance coupled with arrogance (no is)
when I see an inflated ego leads to further ignorance = when I see an inflated ego leading to further ignorance
just 2 grammatical mistakes in your post. I didn't even notice them at first and I am not a big fan of fixing the grammatical mistakes and I don't know why I actually did that, maybe coz I was offended by what you said about me.
My advice: Try to know better English for your sake, my sake and God's sake.
I wouldn't say that you are ignorant and wouldn't argue that with you actually since I don't like this type of behavior and since I suffer an inflated superego actually not just an inflated ego(my problem is somehow worse).
No hating but no regards too
ولأنني أصررت على أن أجعل المخيم الوطن عاقلا لن أرد ولن أنظر للقصه من المنظور الضيق للأخ محسن..إحترمت كلام لوسيندا ونسرين وتفهمته تماما ووضعت ردي للوسيندا....عموما أخ محسن الإنجليز نفسهم تحدثوا عن إنجلترا كما لو كانت عاقلا وتحدثوا عن أبناءها بصفتها
her sons
بل إن هناك قصيده لشاعر إنجليزي شهير هو ويليام نويل هودجسون عنوانها
England to her sons
بالتأكيد لن أحضر لك رابطا لها بل ابحث عنها إن شئت في أي مكان وهي قصيده مشهوره....لماذا لم يحاسبه المجتمع الانجليزي والشعب الانجليزي على خطأه اللغوي الفظيع الشنيع كما علقت لي المشانق ياعلاّمة؟ ياريت لما نعبر عن رأينا نعبر بأدب من غير مانتهم الناس واحنا مش فاهمين حاجه....ثم مع احترامي للجميع أنا حر في وجهة نظري وبالطبع أنتم أفذاذ وأنا لازلت تلميذا....في حاجه اسمها الحس اللغوي واللغات تستوعب أكثر بكثير مما تتخيلون.....وشكرا لكل من وافقني وشكرا لكل من عارضني باحترام ومن تطاول لاشكر له عندي ولن أتطاول عليه حتى لو كان معي حق ودمتم