provided "as is"

Spanish translation: se suministran "tal cual"

14:47 Jul 10, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Internet, e-Commerce
English term or phrase: provided "as is"
En la exclusión de garantías de una página web:

"...the components of the site are provided "as is" without any guarantee of any kind, whether implicit or explicit".

Muchas gracias.
Cristina Fernández
Spain
Local time: 19:30
Spanish translation:se suministran "tal cual"
Explanation:
Los componentes se suministran "tal cual", sin garantía alguna del tipo que sea, etc.
En España, se suele utilizar "tal cual"

Un saludo, ML.
Selected response from:

Maria Alvarez
Spain
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4tal cual o como está o se encuentra
José J. Martínez
4 +3se suministran "tal cual"
Maria Alvarez
4provisto(s) en la condición en que se encuentra(n)
Juan Manuel Macarlupu Peña


Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
tal cual o como está o se encuentra


Explanation:
traducción típica.

José J. Martínez
United States
Local time: 10:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rodrigo Kappes: "tal como está" se usa frecuentemente
1 min
  -> Tienes razón pero es preferencia por país.

agree  Maria Alvarez: Tal cual en España. Un saludo.
10 mins
  -> gracias

agree  MPGS: :)
1 hr
  -> gracias

agree  Elda Munguia
2 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
se suministran "tal cual"


Explanation:
Los componentes se suministran "tal cual", sin garantía alguna del tipo que sea, etc.
En España, se suele utilizar "tal cual"

Un saludo, ML.

Maria Alvarez
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Romero: De acuerdo con tal cual, es la traducción habitual. De todos modos, yo diría proporcionan en lugar de suministran.
2 hrs
  -> Moltes graciès, Toni! Un saludo, María Lila

agree  Angélica Guzmán-Miralles: De acuerdo con ambos. También me decanto por "proporciona" ;D
2 hrs
  -> Muchas gracias, Angélica.

agree  Noni Gilbert Riley: Sí, y para mí, suministrado. What you see is what you get!
4 hrs
  -> Muchas gracias, aceavila - Noni
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
provisto(s) en la condición en que se encuentra(n)


Explanation:
Mi sugerencia.
Saludos!

Juan Manuel Macarlupu Peña
Argentina
Local time: 14:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search