Jul 10, 2011 09:22
12 yrs ago
8 viewers *
English term
Award completion
English to Spanish
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Títulos académicos
Hola a todos:
Estoy traduciendo una carta de una universidad a distancia del Reino Unido donde especifican los créditos que ha superado la alumna.
La carta empieza así:
"Award completion: [nombre de la alumna]"
Graicas por adelantado
Estoy traduciendo una carta de una universidad a distancia del Reino Unido donde especifican los créditos que ha superado la alumna.
La carta empieza así:
"Award completion: [nombre de la alumna]"
Graicas por adelantado
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | Otorgamiento de título | Maria Mercau |
3 | título conseguido / completado / concedido // título | Noni Gilbert Riley |
Proposed translations
3 hrs
título conseguido / completado / concedido // título
Award = título, pero no sabemos si es diploma, licenciatura (grado) etc. ¿Por qué award? Porque es el verbo que se emplear para conceder
Y luego de los detalles de los componentes de ese título, los créditos.
Viene a decir "consecución de título", pero suenan raro, a mi juicio, todas las combinaciones, y me gusta simplemente "título".
Y luego de los detalles de los componentes de ese título, los créditos.
Viene a decir "consecución de título", pero suenan raro, a mi juicio, todas las combinaciones, y me gusta simplemente "título".
+1
3 hrs
Otorgamiento de título
Another possible option
Discussion