14:00 Jul 6, 2011 |
French to English translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / theatre review | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eleanor P United Kingdom Local time: 12:24 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
darkness of the world Explanation: I think blackness is fine, but maybe you could even use a starker expression like darkness or gloom in order to better convey the figurative character. Regarding the first part of the sentence, I would start with "This season" and put the "more than ever" somewhere else, for example, "This season, more than ever,...." or "This season, I will.... more than ever. " I think the author in a provocative fashion contrasts the realm of art and intellect and things beautiful with our "bad" and "mean" everyday surroundings. He wants to lament about the sorry condition of the world/vile normal life to those far removed from it, and then take back to this world some of the light he received while being with the stars, that is, act as a messenger of the bright and good. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the world's darkness/ darkness of the world Explanation: I think you have the gist of the sentence completely correct. I think it's beautiful, actually. I would make some subtle changes, so that the "darkness in the world" seems to be more of an entity, using 'of' or the possessive instead: This season, more than ever, I'm going to tell the stars about the world's darkness and tell the world's darkness about the stars. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
darkness Explanation: I would keep darkness in the second phrase as well: I will speak to the stars of [the] darkness, and to the darkness of [the] stars. [ Pre "Star Wars," I might have said "the dark side." ;-) ] -------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2011-07-06 14:58:02 GMT) -------------------------------------------------- Boy, I type slowly. ;-/ -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-07-06 15:16:19 GMT) -------------------------------------------------- Just a note... I think that omitting "of the world" (or "the world's) helps to extend the image of the empty theater. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
world's darkness/darkness of/in the world Explanation: I think this sentence is expanding the idea of the luminous eyes, like "stars", he imagines are watching in the darkness of the empty theatre; now, they are stars shining in the darkness of the world, i.e. maybe not just about the theatre itself any more but the outside world and sky as well. So, I'd probably write something like This season, more than ever, I want/I'd like to tell the (or THESE if still thinking about the eyes=stars) stars about the world's darkness and the world's darkness about the stars. as for other options, I'd go with "world's darkness" as "darkness of" or "in" the world makes it seem even bleaker and darker to me. Just slightly nuanced in meaning (I think!!) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
blackness of the world Explanation: Just the color, the opposite of light ...Had the author meant despair or evil or anything of the like he'd have used "noirceur"... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.