Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
N'en montre pas moins que
Spanish translation:
su éxito no hace más que demostrar
French term
N'en montre pas moins que
(http://www.biographi.ca/009004-119.01-f.php?&id_nbr=8175&&PH...
Même si la conjoncture a joué en sa faveur, sa réussite n'en montre pas moins que le progrès ne vient pas seul, sans action et détermination.
¿Como traduciríamos aquí el "sa réussite n'en montre pas moins que le progrès ne vient pas seul, sans action et détermination"?
¿Sería "su éxito no deja de mostrar que el progreso no viene solo, sin acción ni determinación"?
Jul 3, 2011 21:43: Zuli Fernandez Created KOG entry
Non-PRO (2): Antonio Fajardo, Manuela Mariño Beltrán (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Something went wrong...