This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Greek translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / CAT tool
English term or phrase:auto-propagation
"Auto-propagation is a way to ensure consistency of identical segments on the fly. Auto-propagation – if enabled – continuously monitors whether the segment you are translating is a repetition, and if it is, automatically propagates your confirmed translation into all other identical segments."
Would you prefer "αυτόματη αναπαραγωγή" or "αυτόματη διάδοση"?
There are two of us localizing the software and the user manuals for a CAT tool and we cannot agree on a translation.
Explanation: Προβληματίστηκα κι εγώ αρκετά προτού απαντήσω. Η πρώτη μου σκέψη ήταν αυτό που μας κάθεται πιο καλά στην καθημερινή γλώσσα, η αυτόματη αναπαραγωγή. Ταυτόχρονα γνωρίζουμε ότι το propagation είναι διάδοση και πολλαπλασιασμός σε άλλες επιστήμες. Στο teleterm προτιμούν τη "διάδοση" και δεν έχουν ούτε μία "αναπαραγωγή". Στη Microsoft χρησιμοποιούν "μετάδοση". Η "αναπαραγωγή" είναι για το replicate/replication.
Δεν ξέρω αν το πρόγραμμα έχει και replication, αλλά ο λόγος που προτείνω τη "διάδοση" σαν ακριβέστερο όρο, είναι επειδή η "αναπαραγωγή" μπορεί να αφορά την αντιγραφή σε ένα μόνο τμήμα ενώ με το "propagation" και τη "διάδοση" επιδιώκεται να φανεί ότι γεμίζει ΟΛΑ τα όμοια τμήματα με αυτή την απόδοση.
Κατά τ' άλλα, να χαίρεσαι που μεταφράζετε δύο και έχετε να διαλέξετε ανάμεσα σε δύο. Αν είχατε και τρίτο στην παρέα, θα μπορούσε ίσως να μπει και τρίτος όρος στη συζήτηση, π.χ. διάχυση ή μεταλαμπάδευση. :)
Καθόλου δεν μείωσα την αξία του λεξικού, το οποίο πρωτίστως χαρακτήρισα «άξιο». Απλώς τα μαθητικά λεξικά δεν έχουν θέση σε συζήτηση για θέματα ορολογικών μικροδιαφορών. Γιατί να μην κοιτάξουμε καλύτερα το propagation εδώ: http://www.moto-teleterm.gr/search_gr.asp
Χαρακτηρίζεις το λεξικό Oxford ως μαθητικό. Ως προς τι αυτός ο χαρακτήρας αφαιρεί ή μειώνει την εγκυρότητά του ; Αλλά και το LONGMAN dictionary of contemporary English αναφέρει ως σημασιολογικό πεδίο του ρήματος " propagate "και τον όρο ''διαδίδω'' - " to spread an idea, beleif etc to many people "- αλλά και το ρήμα " to reproduce " ως συνώνυμο.
Εδώ θα συμφωνήσω κατά μεγάλο μέρος μαζί σου : όντως, ένας τυποποιημένος όρος με μονόσημο εννοιολογικό πεδίο, όπως '' υπολογιστής, λογισμικό, σκληρός δίσκος...'' δεν επηρεάζεται από το συγκείμενο και παραμένει ο ίδιος σε κάθε μετάφρασή του. Όντως, σε περίπτωση κειμένου περιέχοντος και τους δύο όρους - propagation , reproduction - είναι αναγκαία η διάκρισή τους.
β. Αναφέρεσαι στον κίνδυνο να κάνω '' λανθασμένη επιλογή και ακολουθήσει αναπαραγωγή και διάδοση του λάθους σε συγκείμενο όπου δεν θα ισχύουν οι συνθήκες '' που περιγράφω. Ακριβώς την αποφυγή τέτοιου κινδύνου έχει ως σκοπόν η προσεκτική εξέταση του συγκειμένου, των συμφραζομένων και του σημασιολογικού πεδίου ενός όρου προτού επιλεγή ('η' καθότι πρόκειται γιά δυνητική της παθητικής μορφής, γιά να αναφερθώ σε παλαιότερη ερώτησή σου περί του 'η' και συγγνώμη γιά την καθυστερημένη και λακωνική απάντηση, αλλά θα επανέλθω στο θέμα) ο αντίστοιχος μεταφραστικός όρος. γ. Το πόσο αναγκαία αλλά και λεπτή είναι η διεργασία επιλογής ενός μετφραστικού όρου φαίνεται κι από την δική σου χρήση και των δύο όρων - αναπαραγωγή και διάδοση - όταν αναφέρεσαι στον κίνδυνο λάθους : '' Τι θα γίνει αν κάνεις λανθασμένη επιλογή και ακολουθήσει αναπαραγωγή και διάδοση του λάθους σε συγκείμενο...''
Επ’ ουδενί να μην παρεξηγηθώ σε σχέση με το συγκείμενο: εννοούσα ότι , όταν είναι να αποφασίσουμε για την απόδοση ενός όρου, δεν μετράει το συγκείμενο μιας περίπτωσης, αλλά το συγκείμενο σε όλες τις χρήσεις του όρου με αυτή τη σημασία. Σε αυτό το «όλες» περιλαμβάνεται και η περίπτωση όπου το propagation μπορεί να βρίσκεται μαζί με το reproduction και να πρέπει να γίνει η διάκριση. Αν έπρεπε να αποφασίσουμε τον όρο από το συγκείμενο της μιας χρήσης, θα έπρεπε (με τη λογική του (1)) να πούμε «αναπαραγωγή σε όλα τα ταυτόσημα τμήματα», που είναι φλύαρο.
Αγαπητέ Νίκο, ο καλόπιστος κι εποικοδομητικός αντίλογος είναι πάντα ευπρόσδεκτος. Ιδού μερικές σκέψεις μου, εν συνεχεία προσεκτικής αναγνώσεως των παρατηρήσεών σου. α. Είναι δυνατόν να μην λάβουμε υπ'όψιν το συγκείμενο και την συνεκδοχή κατά την απόδοση τού πρωτοτύπου σε μία άλλη γλώσσα ; ! Εσύ, ο ίδιος, δεν το έκανες προτού επιλέξεις τον όρο ''διάδοση'', αφού εξηγείς ότι : '' η αναπαραγωγή μπορεί να αφορά την αντιγραφή ... με αυτή την απόδοση''; Είναι δυνατόν να παραβλέψουμε το σημασιολογικό πεδίο ενός όρου ; (το σύνολο των διαφόρων εννοιών τις οποίες δύναται να υποδηλώνει αναλόγως συγκειμένου και συμφραζομένων) Παραθέτω την άποψη της Αγγ. Χριστοπούλου, δημοσιευθείσης κατά το 4ο συνέδριο του ΕΛΕΤΟ, το 2003: Στην περίπτωση της μετάφρασης, ο μεταφραστής που καλείται να μεταφέρει με ισοδυναμία μια μεταφραστική ενότητα πρώτα απ’όλα ορίζει το σημασιολογικό εύρος της ενότητας στη γλώσσα-αφετηρίας. Παράλληλα με τις επιλογές που αφορούν το σημασιολογικό εύρος οφείλει να επισημάνει και το εύρος του πραγματολογικού πεδίου της μεταφραστικής ενότητας (Μ.Ε.).'' Πηγή :http://www.eleto.gr/download/Conferences/4th Conference/4th_...
Σάββα, επίτρεψέ μου λίγο αντίλογο. Στην ορολογία το (1) δεν αποτελεί ποτέ επιχείρημα. Δεν αποφασίζεις τον όρο για χρήση αποκλειστικά σε ένα κείμενο ή ένα σημείο κειμένου, ώστε να επηρεάζεσαι από το συγκείμενό του. Τι θα γίνει αν κάνεις λανθασμένη επιλογή και ακολουθήσει αναπαραγωγή και διάδοση του λάθους σε συγκείμενο όπου δεν θα ισχύουν οι συνθήκες που περιγράφεις;
Για το (2): Το άξιο λεξικό προσφέρεται για χρήσεις αποκλειστικά μαθητικές. Έτσι κι αλλιώς, η απόδοση «αναπαραγωγή» έχει ήδη μπει στο τραπέζι και εγώ τουλάχιστον την απέρριψα για τους λόγους που ανέφερα. Άλλωστε, όταν συμφωνώ με την ΕΛΕΤΟ, το κάνω με χαρά γιατί το πονάνε το θέμα της ορολογίας. Εκεί λοιπόν τάχθηκαν υπέρ των αντιστοιχιών reproduction = αναπαραγωγή και propagation = διάδοση. Τη θέλουμε αυτή τη διάκριση: δεν μπορεί να πεις ότι θα κάνεις «διάδοση» του μεταφράσματος στο επόμενο τμήμα, θα πρέπει να πεις ότι θα κάνεις «αναπαραγωγή». Και θα κρατήσεις τη «διάδοση» για να καταλάβει ο αναγνώστης, ακόμα κι όταν δεν υπάρχει επεξηγηματικό συγκείμενο, ότι εννοείς κάτι περισσότερο από το επόμενο τμήμα.
(3) Η διανοητική διεργασία δεν παίζει ρόλο εδώ: μόνο η διαφορά ανάμεσα στο ένα και τα πολλά.
Διοθώσεις στην προηγούμενη επεξήγησή μου : 1. Διαγραφή τού επιρ. ''ενώ'', στην αρχή τής φράσεως : '' Ως εκ τούτου, ενώ γιά τις ειδήσεις...'' 2. Στην εξήγηση υπ'αρ. 3, προσθήκη τού όμικρον στο ρήμα ''χρησιμποιείται'' ώστε να γραφή '' χρησιμοποιείται '.
Είναι γεγονός ότι, κατ'αρχήν, ο όρος "propagation" δύναται να μεταφρασθή είτε ως ''διάδοση'' είτε ως ''αναπαραγωγή''. Προσωπικώς, προτιμώ τον όρο ''αναπαραγωγή'' γιά τούς εξής λόγους : 1. Το κείμενο διευκρινίζει, αφ'εαυτού, ότι : '' η επιβεβαιωμένη μετάφραση τού όρου αναπαράγεται σε όλα τα ταυτόσημα τμήματα''. 2. Ο όρος αναπαραγωγή αναφέρεται στο αγγλο-ελληνικό λεξικό των D.N.Stavropoulos & A.S.Hornby, OXFORD University Press, 2008, ως δυνητική μετάφραση τού όρου ''propagation''. 3. Στην προκειμένη περίπτωση, δεν πρόκειται γιά διάδοση απλής πληροφορίας σε πλείονες αποδέκτες αλλά γιά ταυτόχρονη παραγωγή διανοητικής διεργασίας, όπως είναι, εξ ορισμού, η μετάφραση ενός όρου και, κατ'επέκτασιν, ενός κειμένου. Ως εκ τούτου, ενώ γιά τις ειδήσεις, χρησιμοποιιείται είτε ό όρος ''διάδοση'' , μέσω προφορικής ομιλίας, ή ''αναμετάδοση'', μέσω ηλεκτρονικών μέσων και συκευών, όπως η ραδιοφωνία και η τηλεόραση. Ενώ, σε περιπτώσεις όπου η έννοια της πνευματικής διεργασίας είναι δεσπόζουσα, χρησιμποιείται ο όρος ''αναπαραγωγή''.
Dimitrios Giannakopoulos Local time: 01:30 Specializes in field Native speaker of: Greek PRO pts in category: 12
38 mins confidence: peer agreement (net): +2
αυτόματη διάδοση
Explanation: Προβληματίστηκα κι εγώ αρκετά προτού απαντήσω. Η πρώτη μου σκέψη ήταν αυτό που μας κάθεται πιο καλά στην καθημερινή γλώσσα, η αυτόματη αναπαραγωγή. Ταυτόχρονα γνωρίζουμε ότι το propagation είναι διάδοση και πολλαπλασιασμός σε άλλες επιστήμες. Στο teleterm προτιμούν τη "διάδοση" και δεν έχουν ούτε μία "αναπαραγωγή". Στη Microsoft χρησιμοποιούν "μετάδοση". Η "αναπαραγωγή" είναι για το replicate/replication.
Δεν ξέρω αν το πρόγραμμα έχει και replication, αλλά ο λόγος που προτείνω τη "διάδοση" σαν ακριβέστερο όρο, είναι επειδή η "αναπαραγωγή" μπορεί να αφορά την αντιγραφή σε ένα μόνο τμήμα ενώ με το "propagation" και τη "διάδοση" επιδιώκεται να φανεί ότι γεμίζει ΟΛΑ τα όμοια τμήματα με αυτή την απόδοση.
Κατά τ' άλλα, να χαίρεσαι που μεταφράζετε δύο και έχετε να διαλέξετε ανάμεσα σε δύο. Αν είχατε και τρίτο στην παρέα, θα μπορούσε ίσως να μπει και τρίτος όρος στη συζήτηση, π.χ. διάχυση ή μεταλαμπάδευση. :)
Nick Lingris United Kingdom Local time: 23:30 Specializes in field Native speaker of: Greek PRO pts in category: 76
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ! Ήμουν υπέρ της "αναπαραγωγής" αλλά τελικά πείστηκα : )
Reference comments
1 day 17 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Χρήση τού όρου '' αναπαραγωγή '' στο πεδίο τής πληρορφορικής
Reference information: => Παράδειγμα χρήσεως τού όρου ''αναπαραγωγή'' στο πεδίο τής πληροφορικής :
=> '' Όταν χρησιμοποιείτε το Microsoft Windows Media Player 11 για την αναπαραγωγή ενός αρχείου Windows Media Video (WMV) στα Windows Vista, ενδέχεται να εμφανιστεί μια κατακόρυφη γραμμή στο μέσο του παραθύρου αναπαραγωγής. Η γραμμή εμφανίζεται ως μια ζώνη ή μια γραμμή. Η ζώνη ή η γραμμή είναι discolored με μπλε χρώμα ή με πράσινο χρώμα. Μπορεί επίσης να δείτε άλλες παραμορφώσεις ή καταστροφής στο παράθυρο της αναπαραγωγής.''
1. '' Συγκεκριμένα, το application θα αναγνωρίζει τη φωνή του ομιλητή, θα καταγράφει τα όσα είπε, στη συνέχεια θα τα μεταφράζει και θα τα αναπαράγει ξανά στην γλώσσα που θα έχει επιλέξει ο δεύτερος συνομιλητής και το ανάποδο.''
2." Propagation includes copying, distribution (with or without modification), making available to the public, and in some countries other activities as well. Η αναπαραγωγή συμπεριλαμβάνει την αντιγραφή, διανομή (με η χωρίς τροποποίηση), διάθεση στο κοινό, και σε μερικές χώρες και άλλες ενέργειες. "
Example sentence(s):
Ο Μίνι μεταφραστής περιλαμβάνει επίσης ένα κουμπί Αναπαραγωγή, ώστε να μπορέσετε να ακούσετε την ηχητική προφορά της λέξης ή της φράσης, κα
Η μετάφραση μπορεί να οριστεί ως μια πράξη της ερμηνείας της έννοιας του περιεχομένου και η επακόλουθη αναπαραγωγή του αντίστοιχου περιεχ�
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.