French term
sans fanfare ni trompettes
'les appelés partaient come prévu... sans fanfares ni trompettes" , unlike, he says what had happened on similar occasions before. I assume he is indeed possibly talking about bands, music, songs to encourage the men, but I'm not sure that it's absolutely necessary for the translation to be "musical". I had thought of putting "without pomp and ceremony". All ideas gratefully received, and thank you in advance.
Jun 22, 2011 20:02: Jean-Christophe Vieillard changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Non-PRO (1): cc in nyc
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
without bands playing and flag-waving
It was still dark in the early hours of the 12th when the 1st Gloucesters, without BANDS PLAYING OR ANY OF THE FLAG-WAVING usually associated with the departure of troops to take part in an overseas war, paraded and marched to Bordon Station where they boarded two trains, the first of which arrived at Southampton at 5 a.m. and the second at 6.30 a.m.
http://mikeandjenny.me.uk/military_record.html
You, at your end, seem to have been having some wildly exciting times with your processions in which the Kaiser has been publicly done away with. It's a phase which all countries go through, I suppose. England did at the beginning of the war. But now we entrain for the Front WITHOUT BANDS PLAYING and do our best not to attract attention. We're a little ashamed of arousing other people's emotions on our behalf. All we want is a "Cheerio and God Bless You," for our good-bye. If we come back, it will be " jolly fine"; and if we don't it's "C'est la guerre"
http://www.archive.org/stream/livingbayonetsre00dawsuoft/liv...
thank you Bourth. I may just go with the "no flag-waving" - which covers both the literal and figurative meaning - your suggestion goes best with the tone of the rest! |
without fanfare
http://www.vikingsgab.com/2011/04/08/stadium-bill-lands-without-fanfare/
http://www.sltrib.com/sltrib/money/52014275-79/ibm-machines-business-data.html.csp
thank you Roberta! |
agree |
philgoddard
: Yes, the "or trumpets" is redundant.
1 hr
|
agree |
jmleger
: yes
1 hr
|
agree |
Helen Shiner
2 hrs
|
agree |
MSA-Translation
3 hrs
|
agree |
rkillings
: Keep it simple. If you go on, may as well add "!!!!" for emphasis.:-)
3 hrs
|
agree |
Jocelyne S
: "Bells and whistles" also comes to mind.
11 hrs
|
agree |
Evans (X)
13 hrs
|
agree |
mimi 254
14 hrs
|
almost sneaking out
thank you |
humbly, without panache
thank you |
by the back door
thank you |
agree |
piazza d
: I would just add "as if by the back door"
10 mins
|
disagree |
philgoddard
: This implies that they deliberately sneaked out when no one was looking, which is not what the French says.
39 mins
|
disagree |
Helen Shiner
: I'm afraid, I also completely disagree with this interpretation.
1 hr
|
without any fanfare or trumpets
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-06-22 18:56:36 GMT)
--------------------------------------------------
especially in this sort of context where yes, there would have been bands and banners and handkerchiefs waving...
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2011-06-22 19:43:14 GMT)
--------------------------------------------------
I meant to add above to be clear"on previous occasions", but this time, there is no celebratory send off, no pomp or ceremony (which would work too but imo exact match expression is better)
thank you gallagy2 |
without any fuss or ado
thank you |
with no fanfare nor trumpets
thank you |
without pomp and circumstance
: Farewell the neighing steed and the shrill trump, : The spirit stirring drum, the ear-piercing fife, : The royal banner, and all quality, : Pride, pomp, and circumstance of glorious war. : (Shakespeare's Othello, Act 3)
thank you Verginia |
agree |
Kirsten Bodart
: I think this is the best one in order to avoid any confusion about whether there were actually really trumpets and fanfares in WWI or not.
15 mins
|
Thank You Kristen !
|
|
agree |
Callum Walker
: I would always use "pomp and circumstance" in this instance. A lovely expression (and indeed a lovely piece of music too!)
15 hrs
|
Thank you Callum
|
|
agree |
Heloise Harrap
: defo!
18 hrs
|
Thank you Heloise !!
|
without drums drumming and pipes piping
Translating it into German would be somewhat easier, as there exists a very similar expression: "mit Sang und Klang".
thank you |
low profile
thank you |
Discussion
http://www.expressio.fr/expressions/sans-tambour-ni-trompett...