French term
la fin de non-recevoir pour défaut de qualité dans leur chef
thank you!
Les Liquidateurs demandent acte qu'ils soulèvent in limine litis, et donc avant toute défense au fond, la nullité, sinon l'irrecevabilité, sinon la fin de non-recevoir pour défaut de qualité dans leur chef.
Jun 18, 2011 19:13: AllegroTrans changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Law (general)" , "Field (write-in)" from "peace versus war" to "Litigation"
Jun 19, 2011 03:51: cc in nyc changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Laura Elvin, AllegroTrans, cc in nyc
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
a blunt refusal because of their boss's lack of qualifications
disagree |
AllegroTrans
: "blunt refusal" and "boss" are not terms used in legal text!! and it's not about qualifications; and "dans leur chef" is nothing to do with a boss!!
15 mins
|
disagree |
Laura Elvin
: as AllegroTrans says...
28 mins
|
disagree |
Fr-EnD
: Further evidence that legalese is a language unto itself.
20 hrs
|
non-admissibility on account of their lack of legal capacity
raise, in their argument, the inability of [name party] to seek the remedy due to lack of capacity
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 mins (2011-06-19 17:47:20 GMT)
--------------------------------------------------
Argue that [party] lacks the legal capacity needed in order to be able to seek the remedy applied for.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-06-19 20:56:12 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, I have translated fin de non-recevoir. Sometimes you simply cannot translate something by keeping the structure of the source text. You have to say things as they'd be said in English. I am not denying that the pleading can be struck, but that would be the result, not the ground for seeking the result. Those are two different things. In this instance, there are three different "states of affairs" that could lead to a decision here: (1) Nullity. (2) Court's lack of jurisdiction (3) Party's lack of standing because party does not have the requisite capacity. The decision itself MIGHT be the striking of pleadings but it might be a complete dismissal of the proceeding, and it might also be a declaration. We simply don't know that. Striking the pleading is "radiation de l'acte de procedure" and those words were NOT stated and are NOT necessarily implied.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-06-19 21:03:36 GMT)
--------------------------------------------------
When I write [name party], the party I'm referring to is the liquidators' OPPONENT. The liquidators want the court to find that their opponents are not entitled to the remedy that THEY, i.e the OPPONENTS, are seeking, because at least one of three reasons exist. (1) Something -- presumably something the opponents have done -- is void. (2) The court does not have jurisdiction to grant the OPPONENTS the remedy they seek; or (3) The OPPONENTS do not have the legal capacity to seek the remedy they seek.
neutral |
AllegroTrans
: what remedy? this is too vague; the orig. text refers to a specific "fin de non-recevoir"// OK but you have not translated "fin de non-recevoir"
4 hrs
|
No, the remedy that I am talking about isn't the fin de non recevoir; it's what the fin de non recevoir seeks to block.\
|
Discussion
http://www.memoireonline.com/06/10/3585/m_La-recevabilite-de...
I would translate 'irrecevabilité' as non-admissibility
Also subject is law not finance, I will change it, you will probably get more answers