This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: It'll get done, all in good time
18:35 Jun 14, 2011
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Russian literature; Agriculture
Russian term or phrase:Без спеху свалим.
Hello, This is a phrase from a contemporary short story about a rural Russian family from 1941. The character who utters this phrase is saying this in regard to the fact that it's really hot and not that great to mow on the dry. He's saying, "We'll take our time." Is there a more folksy/ colloquial way to say this? Thank you.
Neither heymaking nor folksiness of those involved therein have ever been lacking in all anglophone cultures. And English language is by no means poorer than Russian or for that matter any other language. If the translation is of fiction, then the trick is to render it not as close as possible to the precise meaning of each term but so as to make upon an anglophone reader the same emotional impact as the Russian expression makes on a russophone one. Solutions are not too few but too many, I think. And that's the rub.
the montopoly of understanding, it is not quite clear what you're trying to tell us and, particularly, - what exactly is your suggestion, linguistically.
I have also used a серп, косy and сапy (to qualify for this discussion) :) and carried LOTS of water in a bucket.
And yet, I'm not familiar with the two languages being mixed like this. Is this something that happens when Russian speakers are in Ukrainian language areas and they start mixing languages? Similar to Spanglish (English and Spanish)?
варианты типa "we'll cut it all down without any hurry" звучит скучновато, а? No translation can capture the richness of Slavic languages and the essence of the experience being described in this story. To understand it, you have to actually зачерпнуть большой кусок сметаны, разломить печеную картофелину, макнуть в соль, и откусить!
aha, maybe this explains your dislike of Шукшин and Co. - too much of a good thing :) however, i honestly cannot imagine Mr. Sorokin swinging a sickle... I mean, what you expect, some of his texts read like used bog paper!
Ходил в покос с детства и до 22х лет. И наслушался таких “фолкси“ выражений, что пародийнее любой пародии. Никогда, признаться, однако, не слыхал “свалим“ в качестве “скосим“.Естественно, мой личный опыт не только не оракул, но не делает даже самой элементарной статистики. “Но тем не менее...“, - как говорила одна из героинь Антони Бурджеса. Как бы там ни было, варианты типa "we'll cut it all down without any hurry" звучит скучновато, а?
in my humble opinion, the pseudo-folksy language used here is nothing but a labored attempt at parody by a dude who probably never held a scythe in his hands in his life
"свалим" в данном контексте относится к "косить", т.е. свалим траву, см.: [..] Роса нонче дюже быстро сошла... — пробормотал Гриша, вытирая молоко с подбородка. — По сухому-то косить... оно тово... — Жаришша, а как же... — Хвиля разломил печеную картофелину, макнул в соль, откусил. — Ничо. Без спеху свалим, — деда Яков быстро хлебал молоко. — Хоть посохнет враз, — мать зачерпнула большой кусок сметаны и протянула Даше. — На-ка, верха поешь... [..]
Automatic update in 00:
Answers
28 mins confidence:
will take our time and then take off
Explanation: Без спеху is without being in a hurry
свалим is to disappear or take off
-------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2011-06-14 19:11:13 GMT) --------------------------------------------------
Actually, they're saying that they will take off and disappear without wasting too much time.
Example sentence(s):
А давайте свалим отсюда?
Mila1 Local time: 22:18 Native speaker of: English
Explanation: The phrase is more colloquial / slangy than most suggestions so far, esp. the verb. If it wasn't for the timeline, I'd almost go for "piss off" / "fuck off". As it is, "to up and leave" seems good to me; "no hurry" sounds more colloquial without a pronoun.
Dr. Alexandra Berlina Germany Local time: 05:18 Specializes in field Native speaker of: German, Russian
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.