GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:59 Jun 2, 2011 |
Persian (Farsi) to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Colloquial Dialogue | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Edward Plaisance Jr Local time: 09:32 | ||||||
Grading comment
|
حضّ کردن get pleasure from, enjoy Explanation: here it has an ironical meaning |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Enjoying a lot Explanation: - -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2011-06-02 14:05:55 GMT) -------------------------------------------------- Or: get a kick out of, get a thrill out of, get a buzz out of. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
حضّ کردن take great delight Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2011-06-02 14:20:29 GMT) -------------------------------------------------- In this particular case I would suggest: "to paint the town red"! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
To get the most pleasure of "learning a lesson!" This is an irony, please see the explanation! Explanation: Although حظ کردن literally means "to get the most pleasure of something", but in this context, it means "to learn a lesson that you will never forget!" The correct spelling is حظ . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
your eyes will light up Explanation: We can use this colloquialism here: "...I'll give you such a beating your eyes will light up." The irony of this phrase has been well explained by others. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.