Shrinkage (loss of stock)

Spanish translation: mermas .....es correcto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Shrinkage (loss of stock)
Spanish translation:mermas .....es correcto
Entered by: EirTranslations

10:18 May 25, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Retail / Marketing
English term or phrase: Shrinkage (loss of stock)
Its for a big chain of stores, and appears as a vocab list, I have no more context sorry. Pls see below thanks. I had thought of pérdida de stock, but that's what it actually says in the parenthesis and not sure if there is an actual equivalent of this word in Spanish. I don´t want to repeat myself. I'm not sure depreciation fits here. Thanks

Budget
Trading quarter
1
Trading quarter 2
Trading quarter 3
Trading quarter 4
Sales
Cost of sales
Shrinkage (loss of stock)
Gross margin
Staff costs
Other store costs
EirTranslations
Ireland
Local time: 11:05
mermas .....es correcto
Explanation:
mermas es lo más correcto
Selected response from:

José J. Martínez
United States
Local time: 03:05
Grading comment
thx
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2mermas .....es correcto
José J. Martínez
4 +1pérdidas
Sian Bowen
3 +1Disminución (pérdida de existencias, estoc)
Dolores Vázquez
Summary of reference entries provided
merma
marybro

Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Disminución (pérdida de existencias, estoc)


Explanation:
Una sugerencia.


    Reference: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=shr...
    Reference: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=sto...
Dolores Vázquez
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
2 hrs
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pérdidas


Explanation:
Maybe there is a more elegant term for this in castellano, but it is unaccounted losses often, though not always caused by theft by staff - pérdidas por robo del personal .

Sian Bowen
United Kingdom
Local time: 11:05
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andy Watkinson: Think you'll find the usual term is "merma" - as you say, stock mislaid, stock "mislaid by staff" etc..plus wrong but un checked deliveries etc.....
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
shrinkage (loss of stock)
mermas .....es correcto


Explanation:
mermas es lo más correcto

José J. Martínez
United States
Local time: 03:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
thx

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patinba
1 hr
  -> gracias

agree  Erika Pacheco: Merma en singular.
1 hr
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs peer agreement (net): +1
Reference: merma

Reference information:
I agree with Andy...the usual term for inventory shrinkage

MERMA DE INVENTARIO
(En inglés: inventory shrinkage )

Diferencia entre el inventario que hay realmente en almacén y la cifra que consta como inventario teórico en los libros de contabilidad de una empresa. Las causas más habituales de este tipo de pérdidas son robos, consumos del proceso de fabricación o distribución y/o errores cometidos en su contabilización.

http://www.economia48.com/spa/d/merma-de-inventario/merma-de...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-05-25 13:42:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/bus_financial/1...

marybro
Native speaker of: English

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Erika Pacheco
3 hrs
  -> Gracias, Erika!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search