foutus de ma gueule

English translation: took the piss out of me

20:36 May 17, 2011
French to English translations [Non-PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters / everyday slang
French term or phrase: foutus de ma gueule
" Moi, j’y suis allé, mais j’étais dans mes vêtements à moi, mes fringues normales. Enfin, pas normales, mais à moi quoi ! Et évidemment ils se sont tous foutus de ma gueule".
indian_summer
Romania
Local time: 12:31
English translation:took the piss out of me
Explanation:
...would be the UK English equivalent.

Selected response from:

Martyn Greenan
United States
Local time: 04:31
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7took the piss out of me
Martyn Greenan
5 +5took the p**s out of me (mocked me)
Suzi Griffiths
4 +2they all poked fun at me
jmleger
5 -1They made a fool out of me
Mac Mézache


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
took the piss out of me


Explanation:
...would be the UK English equivalent.



Martyn Greenan
United States
Local time: 04:31
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: but this is definitely not a difficult/pro-level question. it's everyday French slang.
12 mins

agree  Tony M
19 mins

agree  Richard Hedger: definitely
30 mins

agree  AllegroTrans
51 mins

agree  Marian Vieyra
10 hrs

agree  Sandra Petch: Question for the French speakers: should there be an "s" on foutu?
12 hrs

agree  Colin Rowe
22 hrs

agree  bowse123 (X): to Sandra Petch: no!
1 day 3 hrs

disagree  Mac Mézache: Please, see my translation
2 days 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
took the p**s out of me (mocked me)


Explanation:
I have no explanation this is just the answer!

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-05-17 20:44:45 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry Martyn I didn't see you have already answered this or did we do so simultaneously?

Suzi Griffiths
United Kingdom
Local time: 10:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martyn Greenan: Appears to be a dead heat. :)
2 mins

agree  writeaway: but this is definitely not a difficult/pro-level question. it's everyday French slang.
11 mins

agree  Tony M
19 mins

agree  AllegroTrans
51 mins

agree  Marian Vieyra
10 hrs

agree  Sandra Petch: Question for the French speakers: should there be an "s" on foutu?
12 hrs

disagree  Mac Mézache: Please, see my translation
2 days 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
they all poked fun at me


Explanation:
made fun of me
took the Mickey out of me


jmleger
Local time: 04:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 115

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: a bit tame compared to the French.
2 mins

agree  Jean-Claude Gouin
10 mins

neutral  Richard Hedger: too weak
20 mins

neutral  Catharine Cellier-Smart: doesn't match the tone of the French IMO
9 hrs

agree  Mac Mézache
2 days 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
ils se sont foutus de ma gueule
They made a fool out of me


Explanation:
This is the translation for the present context, in which it appears that the author went to a costume event and looked odd in his (could be a she) normal clothes. The verb "foutre" has many usages:

1. Se foutre de quelqu'un:
a. to laugh at someone, as in making a fool out someone
b. to pull a joke on someone, as in a prank
c. to take someone in, as in crooking. In this case, if one says "ils se sont bien foutus de moi", whoever "ils" may be have done something serious and the victim said it with anger.
d. Used as "foutre le camp" means to get out. If one says " fous le camp d'ici", it means get out of here.
e. "s'en foutre" means not to care. If one says "je m'en fous", it means I do not care.


Thank you for the opportunity to clarify this.

Mac Mézache
Local time: 05:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: Not really: "they made fun of me", maybe; otherwise, one might say "I made a fool of myself". "They made a fool of me" would suggest they had actively done something to embarrass the writer, which is clearly not the case here.
11 mins
  -> Good point, Tony. It is not clear to me that the jike was not planned.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search