Apr 29, 2011 08:40
13 yrs ago
4 viewers *
German term
i.S. des § 4 Nr. 23 UStG
German to English
Law/Patents
Law (general)
i.S.
[...] weil mit der Ausrichtung der Kanutouren durch den Kläger keine "Aufnahme" von Jugendlichen i.S. des § 4 Nr. 23 UStG verbunden gewesen sei.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
within the meaning of
oder
as specified by
as defined by
im Sinne des
as specified by
as defined by
im Sinne des
Peer comment(s):
neutral |
Colin Rowe
: Only answers part of the question. "§", "Nr." and "UStG" itself are also not self-evident to someone unfamiliar with German legislation.
28 mins
|
that WAS the question in my opinion
|
|
agree |
Horst Huber (X)
: "As specified" of "defined" would convey the exact meaning, but if the technical language goes otherwise ...
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+9
21 mins
within the meaning of Section 4, para. 23 of the German VAT Act (UStG)
or: within the meaning of Section 4, para. 23 of the German Value Added Tax Act (UStG, Umsatzsteuergesetz)
Peer comment(s):
agree |
Bettina Rittsteuer
: wir waren gleichzeitig...
0 min
|
Danke, Bettina!
|
|
agree |
David Wright
: But not really a pro question, oder? Reply: No of course not, the comment wasn't really meant to be addressed to you.
9 mins
|
Did I ask the question? :-) // Of course I knew that the comment was not addressed to me, that is why I added the :-). Thank you anyway for your "agree"!
|
|
agree |
BrigitteHilgner
: I do think that this is a pro question - even specialists might get this wrong. :-)
1 hr
|
Danke, Brigitte!
|
|
agree |
Colin Rowe
: @Brigitte: Indeed. Take a look at the multitude of different translations floating around the web!
2 hrs
|
Thank you Colin!
|
|
agree |
Kim Metzger
: http://www.proz.com/kudoz/3567497 http://www.legislation.gov.uk/uksi/2006/5/regulation/23/made
3 hrs
|
Thank you Kim!
|
|
agree |
Sebastian Witte
: Works for me and is what I usually put
5 hrs
|
Danke, Sebastian!
|
|
agree |
Rebecca Garber
5 hrs
|
Thank you Rebecca!
|
|
agree |
Paul Skidmore
: one can argue for hours whether to write section and paragraph or section and point etc but "within the meaning of" is absolutely correct and I agree with Kim's comment below that "in the sense of" is not standard legal English.
7 hrs
|
Thank you Paul!
|
|
agree |
Reinhard Wenzel
: I also use "within the meaning of" but I wonder if "in terms of" is a synonyme
1 day 9 hrs
|
Danke, Reinhard!
|
-1
1 hr
in the sense of Article 4 No. 23 VAT act
§ würde ich auf jeden Fall mit "article" übersetzen-
English translation of Article 23 of the Swiss VAT Act 2010 ... (4) The Federal Council may exempt transportations in the cross-border air, ... abroad in the sense of Article 23 Section 2 Subsection 67 641.201 Taxes 2 of the Swiss VAT Act 2010 if ... 3 No tax exemption is granted on the sale of flat price tickets, ...
www.mwstnetzwerk.com/art-23.../english-translation-of-artic... swiss-vat-act-2010
English translation of Article 23 of the Swiss VAT Act 2010 ... (4) The Federal Council may exempt transportations in the cross-border air, ... abroad in the sense of Article 23 Section 2 Subsection 67 641.201 Taxes 2 of the Swiss VAT Act 2010 if ... 3 No tax exemption is granted on the sale of flat price tickets, ...
www.mwstnetzwerk.com/art-23.../english-translation-of-artic... swiss-vat-act-2010
Peer comment(s):
neutral |
Colin Rowe
: "Act" würde ich auf jeden Fall groß schreiben
1 hr
|
disagree |
Kim Metzger
: "Within the meaning of" is standard English legalese. http://www.legislation.gov.uk/uksi/2006/5/regulation/23/made See http://www.proz.com/kudoz/3567497 for excellent discussion of section vs. article/it's best to look at target language sources
2 hrs
|
there are too many exceptions to the rule (but there is no rule at all) to be adamant on this point. It may come as a surprise to learn that I found 7.870.000 ghits for in the sense of Article 5 of this law, i.e.by 870.000 more that for within the meaning
|
Discussion
"Are you sure that this question could be answered by any bilingual person without the aid of a dictionary?
Non-PRO questions are those that can be answered by any bilingual person without the aid of a dictionary, for instance:
- I love you
- Welcome to Panama
- Since when?
- thermos
- mmm, yummy
- boo!
Detach yourself from your own background/specialisation and think of a - hypothetical - randomly selected bilingual person. Is it likely that this person would be able to produce a good translation of the term or phrase in this question (and in the particular context shown) from the top of his/her head?"