Apr 29, 2011 00:49
13 yrs ago
1 viewer *
French term

Petite friture

French to German Other Cooking / Culinary
Petite friture, sauce tartare

in einer Speisekarte

ist mit "petite friture" fritierter Fisch gemeint?
hier also: Fritierter Fisch mit Sauce tartare? oder eher "fritierte Fischstäbchen"?

danke vielmals.
Proposed translations (German)
4 +1 Kleine frittierte Fischchen
3 Jaehrlinge fritiert

Discussion

laurgi May 2, 2011:
Ach j'avais bien compris : chat échaudé.../verbranntes Kind... Mince, c'est donc si grave que ça ? L'œil de Moscou (avec le caviar c'est de circonstance..) muni de ses grands ciseaux de censeur... Brrr..!
eva maria bettin May 2, 2011:
schtroumpf ad 1: ich war auf dem ital. Pfad.. 2°: bin ganz Deiner Meinung - habe aber in 18 - plus ou moins - Monaten 16 auch langfristige Strafen eingehandelt. Eine permamente- lifetime. Wie die neuen Moderatoren sind, kann ich nicht beurteilen - ich halte mich fern von Antworten... nur ab und zu eine, die mir keine Probleme machen kann
laurgi May 2, 2011:
e-m b : bof Un peu de franche rigolade, ça fait pas sérieux, c'est vrai, ça, scrogneugneu. Le fait est : tous les enfants français commencent par penser que le poisson pané, c'est du poisson pas encore né : c'est tout à fait véridique et vérifié. De même que "l'assiette", ils croient que c'est "une siette", que la-vabo elle est pas propre etc. C'est comme ça, il fallait que ce soit dit, non mais ! C'est très sérieux, c'est de la sociolinguistique sauvage (comme il y a de l'étymologie sauvage, dite parfois "de comptoir")
eva maria bettin May 2, 2011:
schtroumpf soll das lustig sein?vor 3 Wintern dachte ich auch noch man koennte das auch spassig gestalten. (ich bin nur im Winter da). Das ist nciht gewuenscht - von proz. hat auch garnichts mit der Frage zu tun
Schtroumpf May 2, 2011:
Devinette suite Bon alors vous n'avez pas trouvé pour le caviar.
Ca s'appelle du poisson pas né.

Une bonne semaine printanière à tous !
eva maria bettin Apr 29, 2011:
Nicole da ich seit x - time in Pension bin, habe ich nie einen dt. Rechtschreibduden gekauft. ich kopiere halt von den Jungen...und wenn die meinen, das schreibt sich mit 1 t- auch wenn es mir nicht passt - wer bin ich Oma um noch herumzumaulen? Was mich am meisten stoert ist der Tip mit 2 pp...
Schtroumpf Apr 29, 2011:
Hein Devinette : Comment appelle-t-on le caviar en biologie ?
Réponse tout à l'heure, sinon c'est pas drôle.
Gudrun Wolfrath Apr 29, 2011:
die alte Schreibung ist (noch) erlaubt .
Nicole Winking Apr 29, 2011:
Laut Duden bitte immer Doppel-t: frittiert
Helga Lemiere Apr 29, 2011:
Hello FRENDTrans hat Recht. Es handelt sich um kleine Flussfische, die unausgenommen mit Kopf fritiert werden. Oft in einer Art Fritierteig! Auf keinen Fall handelt es sich um Fischstäbchen. Gibt's ein Bild?

http://www.fureurdesvivres.com/news/petite-friture
FRENDTrans Apr 29, 2011:
Petite friture sind ganz kleine Fische von ca. 5 cm Länge, die im Ganzen und nicht ausgenommen in der Fritteuse zubereitet werden. Reicht man gerne mit einem Dip. Habe ich oft in Südfrankreich gegessen (im Restaurant wie auch im Schnellimbiss).
Nicole Winking Apr 29, 2011:
Auf den meisten Bildern, die ich hierzu im Internet gefunden habe, waren kleine frittierte Fische zu sehen. So ist es auch hier übersetzt: http://www.gencat.cat/diue/llengua/eines_per_a_lempresa/barr...
Vielleicht hängt es auch von der Art des Restaurants ab. Bei Fischstäbchen muss ich an Kindergerichte oder Schnellimbiss denken.
Ingeborg Gowans (X) Apr 29, 2011:
I would think tartar sauce always goes with fish; what kind of restauranty? Certainly not high class I would think, if it's "Fischstäbchen" ?

Proposed translations

+1
1 day 16 hrs
Selected

Kleine frittierte Fischchen

Es handelt sich um kleine, junge Fischchen, die oft aus mehreren Sorten zusammengemischt sind. Sie werden dünn mit Mehl bestäubt und frittiert, man isst sie in der Regel ganz, d. h. mit Kopf und Gräten. Gibt es in Frankreich, Spanien, Italien, Griechenland ...
Es handelt sich ja sicherlich um eine Speisekarte, da kann der Kunde mit diesem Ausdruck mehr anfangen als mit "Jährlingen", denke ich.
Peer comment(s):

agree Gabriele Hanselmann : vollkommen richtig.... vor allem auch, dass man mit dem Begriff 'Jaehrling' nicht sorecht etwas anfangen kann - stimme Ihnen vollkommen zu: petite friture (also mange-tout) -- tiny fish
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs

Jaehrlinge fritiert

sind unsere "lattarini" - eigentlich verboten, aber man findet sie immer noch in fast jedem Supermarkt. und dann gibt's die "neonati" - wirklich gerad erst ausgeschluepfte Fischchen - max 2 cm. aus denen macht man Kloepse - auch frittiert. Ob man den Begriff "fisch" dazufuegen muss, kann ich nicht beurteilen. manchmal findet ma auch "moscardini" drin - das sind winzige Tintenfische. Shame on me - aber schmecken tun sie koestlich.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search