Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
دست نمیدادش
English translation:
I didnt have a good feeling about it
Added to glossary by
SeiTT
Apr 15, 2011 09:34
13 yrs ago
Persian (Farsi) term
دست نمیدادش
Non-PRO
Persian (Farsi) to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Colloquial Narrative
Hi,
Please, what does دست نمیدادش mean? Is it the same as دست نمیداد?
Even so, it's still rather hard to translate. The full sentence:
حس خوبی از این رفتار بهم دست نمیدادش اصلا.
Best wishes,
Simon
Please, what does دست نمیدادش mean? Is it the same as دست نمیداد?
Even so, it's still rather hard to translate. The full sentence:
حس خوبی از این رفتار بهم دست نمیدادش اصلا.
Best wishes,
Simon
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
I didnt have a good feeling about it
"hese chizi be fard dast dadan"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks! Excellent!"
3 mins
didn't feel well
The letter ش is optional and can be used in conversation.
1 hr
feel something about something, feel good/bad/etc to someone
"دست دادن" simply means "feel something". We can say: I didn't feel good about it at all.
We can also say it in another form:
It didn't feel good to me at all
We can also say it in another form:
It didn't feel good to me at all
+1
2 hrs
Persian (Farsi) term (edited):
(بهم دست نمیداد(ش
didn't/wouldn't come over me
به کسی دست دادن = come over someone
3 hrs
didn't give me good feeling
2 days 18 hrs
(it) didn't sit well with me
The Persian idiom can be manipulated to be either positive or negative in two different ways, negative, for example:
"hese badi be man dast dad" or "hese khubi be man dast nadad"
"hese badi be man dast dad" or "hese khubi be man dast nadad"
Discussion