Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to roar up on sb.\'s shoulder
German translation:
jemandem dicht auf den Fersen sein
Added to glossary by
Sabine Mertens
Apr 13, 2011 11:04
13 yrs ago
English term
to roar up on sb.'s shoulder
English to German
Marketing
Idioms / Maxims / Sayings
common speech
Aus einem "London Restaurant Review": "...Meanwhile, Hell's Kitchen star Gordon Ramsay sets the highest bar at his Restaurant Gordon Ramsay in Chelsea, and the rest of the much-lauded haute cuisine scene is dominated by world-class masters. Marcus Wareing *roars up on his mentor Ramsay's shoulder* at Wareing's self-named place at the Berkeley, Michel Roux Jr. rules the roost at Le Gavroche in Mayfair, Eric Chavot sets a blistering pace at the Capital, Hélène Darroze does it for the girls at the Connaught, and Claude Bosi bosses things at Hibiscus..."
Könnte das eine Ausdrucksweise mit Bezug zum Rennsport sein, also metaphorisch für den Wettkampf unter den Köchen? Würde also dann bedeuten, dass der gute M.W. dabei ist, seinen Mentor zu überholen, oder ihm zumindest lautstark Konkurrenz zu machen?
Wie würdet Ihr es locker flockig übersetzen?
Könnte das eine Ausdrucksweise mit Bezug zum Rennsport sein, also metaphorisch für den Wettkampf unter den Köchen? Würde also dann bedeuten, dass der gute M.W. dabei ist, seinen Mentor zu überholen, oder ihm zumindest lautstark Konkurrenz zu machen?
Wie würdet Ihr es locker flockig übersetzen?
Proposed translations
(German)
3 | jemandem dicht auf den Fersen sein | BrigitteHilgner |
3 | braust an seine Schulter heran | DERDOKTOR |
3 | holt donnernd auf mit seinem Mentor | Horst Huber (X) |
3 | ist auf Überhohlkurs bei seinem Mentor | Thayenga |
Change log
Apr 13, 2011 11:18: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Cooking / Culinary" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
2 days 1 hr
Selected
jemandem dicht auf den Fersen sein
Dann eben ohne lautes Motorengeheul ... ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke und schönes Wo.e...."
40 mins
braust an seine Schulter heran
mein Vorschlag.
Peer comment(s):
neutral |
Johanna Timm, PhD
: der Ausdruck ist doch wohl eher bildlich zu verstehen :-)) [siehe Diskussionsbeiträge]
4 hrs
|
Auch im Deutschen gibt es Metaphern-Whatever I may be, I'm NOT thick in the 'ead !
|
14 hrs
holt donnernd auf mit seinem Mentor
Nur eine Variante, oder etwa "mit Dröhnen", "im Rücken seines Mentors" etc, etc.
19 hrs
ist auf Überhohlkurs bei seinem Mentor
Damit wäre auch der "Sportfaktor" angesprochen. Man denke nur an die Formel 1.
Discussion
Und danke an alle fürs mitdenken...:-)