Glossary entry

English term or phrase:

to roar up on sb.\'s shoulder

German translation:

jemandem dicht auf den Fersen sein

Added to glossary by Sabine Mertens
Apr 13, 2011 11:04
13 yrs ago
English term

to roar up on sb.'s shoulder

English to German Marketing Idioms / Maxims / Sayings common speech
Aus einem "London Restaurant Review": "...Meanwhile, Hell's Kitchen star Gordon Ramsay sets the highest bar at his Restaurant Gordon Ramsay in Chelsea, and the rest of the much-lauded haute cuisine scene is dominated by world-class masters. Marcus Wareing *roars up on his mentor Ramsay's shoulder* at Wareing's self-named place at the Berkeley, Michel Roux Jr. rules the roost at Le Gavroche in Mayfair, Eric Chavot sets a blistering pace at the Capital, Hélène Darroze does it for the girls at the Connaught, and Claude Bosi bosses things at Hibiscus..."

Könnte das eine Ausdrucksweise mit Bezug zum Rennsport sein, also metaphorisch für den Wettkampf unter den Köchen? Würde also dann bedeuten, dass der gute M.W. dabei ist, seinen Mentor zu überholen, oder ihm zumindest lautstark Konkurrenz zu machen?

Wie würdet Ihr es locker flockig übersetzen?
Change log

Apr 13, 2011 11:18: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Cooking / Culinary" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Discussion

Sabine Mertens (asker) Apr 15, 2011:
@ Brigitte ...'ist seinem Mentor dicht auf den Fersen' gefällt mir am besten, Brigitte. Stellst Du es bitte als Antwort ein?

Und danke an alle fürs mitdenken...:-)
Sabine Mertens (asker) Apr 13, 2011:
@alle und Brigitte und opolt Danke soweit, und 'seinem Mentor dicht auf den Fersen sein' oder 'im Nacken sitzen' gefällt mir...
Translation-Pro Apr 13, 2011:
Ich finde... die Formulierung, dass er mit seinem Mentor gleichzieht, sehr treffend.
BrigitteHilgner Apr 13, 2011:
"sitzt ihm schon im Nacken" gefällt mir - ich finde das trifft es.
opolt Apr 13, 2011:
Ja, er ... ... "sitzt ihm schon im Nacken" :-] Oder "hat schon (fast) mit ihm gleichgezogen", wie Ryan schon sagt.
Andrew Bramhall Apr 13, 2011:
Sabine du hast es total richtig verstanden! Wortlich 'sich brüllend am Schulter eintreffen' und so ist der Vergleich mit Rennsport gemeint, obwohl es sich natürlich um kochen geht.Im grunde genommen will es heissen das M.W, ehemaliger Lehrling, hat seinen ehemaligen Mentor überholt, und steht jetzt selbst in der Poleposition.
BrigitteHilgner Apr 13, 2011:
überholen ... ist vielleicht noch ein bisschen zu weit gegriffen (aber der Typ steht definitiv am Start). "... ist seinem Mentor dicht auf den Fersen" kommt mir in den Sinn, auch wenn es dabei eher um Fußgänger geht, oder "ist bereit, sich an Gordon Ramsay messen zu lassen".
Ryan Armbrust Diaz (X) Apr 13, 2011:
Ich würde sagen, dass M.W. mit seinem Mentor Ramsay gleichzieht. Da hast du die Sportmetapher quasi drin.

Proposed translations

2 days 1 hr
Selected

jemandem dicht auf den Fersen sein

Dann eben ohne lautes Motorengeheul ... ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke und schönes Wo.e...."
40 mins

braust an seine Schulter heran

mein Vorschlag.
Peer comment(s):

neutral Johanna Timm, PhD : der Ausdruck ist doch wohl eher bildlich zu verstehen :-)) [siehe Diskussionsbeiträge]
4 hrs
Auch im Deutschen gibt es Metaphern-Whatever I may be, I'm NOT thick in the 'ead !
Something went wrong...
14 hrs

holt donnernd auf mit seinem Mentor

Nur eine Variante, oder etwa "mit Dröhnen", "im Rücken seines Mentors" etc, etc.
Something went wrong...
19 hrs

ist auf Überhohlkurs bei seinem Mentor

Damit wäre auch der "Sportfaktor" angesprochen. Man denke nur an die Formel 1.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search