Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
reglamentariamente tengan tales facultades
English translation:
that statutorily posses such authority
Added to glossary by
Ricardo Galarza
Mar 23, 2011 05:07
13 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
reglamentariamente tengan tales facultades
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Spanish Employment Law
Context: this phrase occurs at the end of this paragraph, which is forms one section of Spain's Employment Law:
Los representantes de la Administración, así como los de las organizaciones sindicales y de las asociaciones empresariales, que tengan acceso a la copia básica de los contratos en virtud de su pertenencia a los órganos de participación institucional que reglamentariamente tengan tales facultades, observarán sigilo profesional, no pudiendo utilizar dicha documentación para fines distintos de los que motivaron su conocimiento.
I'm not very happy with my rendering of it as " who in due form wield such powers" :
The representatives of the Management, as well as those from the trade union organizations and business associations, who have access to the basic copy of the contracts by virtue of their ownership of the institutional organs of participation, who in due form wield such powers, must exercise professional discretion, and may not use this document for purposes other than those for which they were made cognizant.
I would be very grateful if anyone could suggest a better translation!
Many thanks!
Los representantes de la Administración, así como los de las organizaciones sindicales y de las asociaciones empresariales, que tengan acceso a la copia básica de los contratos en virtud de su pertenencia a los órganos de participación institucional que reglamentariamente tengan tales facultades, observarán sigilo profesional, no pudiendo utilizar dicha documentación para fines distintos de los que motivaron su conocimiento.
I'm not very happy with my rendering of it as " who in due form wield such powers" :
The representatives of the Management, as well as those from the trade union organizations and business associations, who have access to the basic copy of the contracts by virtue of their ownership of the institutional organs of participation, who in due form wield such powers, must exercise professional discretion, and may not use this document for purposes other than those for which they were made cognizant.
I would be very grateful if anyone could suggest a better translation!
Many thanks!
Change log
Apr 21, 2011 01:36: Ricardo Galarza Created KOG entry
Apr 21, 2011 01:36: Ricardo Galarza changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/14244">Ricardo Galarza's</a> old entry - "reglamentariamente tengan tales facultades"" to ""that statutorily possess such authority""
Proposed translations
3 hrs
Selected
that statutorily possess such authority / powers
Be careful: It's not "who," but "that," since the direct object in this sentence is "los órganos de participación institucional."
Regards.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-23 08:19:26 GMT)
--------------------------------------------------
And I'm sorry, it's no "possess," but "posses," since they are plural.
Regards.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-23 08:19:26 GMT)
--------------------------------------------------
And I'm sorry, it's no "possess," but "posses," since they are plural.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Mr Galarza for your help. I think this is the best translation. "
+1
4 hrs
who have such powers according to the regulations
"Reglamentariamente" en este caso equivale a "en virtud del reglamento" o normativa.
Peer comment(s):
agree |
FVS (X)
: Yes, but much better to say 'pursuant to' regulations, rather than 'according to'.
6 hrs
|
thank you, FVS
|
6 hrs
legally authorised to access said copy / authorised by law to access...
I think instead of "tales facultades" you need to repeat exactly what it is we are talking about, which in this case is that the bodies are awarded the power to access the copy (or should it be copies, perhaps?) by the law.
Reglamentario refers to "reglamento" ("regulations"), here, i.e. the law.
Also, I'm pretty sure "ownership of" in your translation should be "membership in". The trade unions and organisations don't own the bodies, they belong to them.
Good luck!
Reglamentario refers to "reglamento" ("regulations"), here, i.e. the law.
Also, I'm pretty sure "ownership of" in your translation should be "membership in". The trade unions and organisations don't own the bodies, they belong to them.
Good luck!
Discussion