Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
you’re in and out
Polish translation:
w niespełna godzinę jest już po sprawie
Added to glossary by
martawolska
Mar 21, 2011 20:04
13 yrs ago
English term
you’re in and out
English to Polish
Medical
General / Conversation / Greetings / Letters
wystepuje to w zdaniu "seems like you’re in and out within an hour.” Prosze o propozycje tlumaczenia. Ja probowalam to przetlumaczyc - jest juz po wszystkim, ale nie jestem pewna czy to jest poprawne.
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | w niespełna godzinę jest już po sprawie | Beata Claridge |
4 | wyglada na to, ze cala sprawa moze byc zalatwiona w ciagu godziny | Joanna Machnica |
4 | załatwisz to | groszek |
3 | wpadasz i wypadasz | geopiet |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
w niespełna godzinę jest już po sprawie
inna propozycja
lub
W ciągu niespełna godziny sprawa jest juz zalatwiona (zalatwiasz sprawe)
IMO "within the hour" w rzezczywistosci moze byc o wiele krocej niz godzina
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-21 23:52:58 GMT)
--------------------------------------------------
"w niespełna godzinę jest juz po wszystkim" - tez bardzo dobra mozliwosc
lub
W ciągu niespełna godziny sprawa jest juz zalatwiona (zalatwiasz sprawe)
IMO "within the hour" w rzezczywistosci moze byc o wiele krocej niz godzina
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-21 23:52:58 GMT)
--------------------------------------------------
"w niespełna godzinę jest juz po wszystkim" - tez bardzo dobra mozliwosc
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Wydaje sie najbardziej oddajace sense, dziekuje za pomoc"
2 mins
wyglada na to, ze cala sprawa moze byc zalatwiona w ciagu godziny
Wchodzisz i wychodzisz.
4 hrs
wpadasz i wypadasz
13 hrs
załatwisz to
polskie słowo-wytrych: "załatwić"
W mowie potocznej np.:
"Chyba [zdaje się, że] w godzinę to załatwisz"
W mowie potocznej np.:
"Chyba [zdaje się, że] w godzinę to załatwisz"
Discussion