Mar 15, 2011 08:03
13 yrs ago
21 viewers *
Italian term

Osse

Italian to English Medical Medical (general)
apposita sezione dell'Osse

This is about the investigator being responsible for inserting an amended text into the "apposita sezione dell'Osse" which form part of a contract

Discussion

ARS54 Mar 15, 2011:
Ciao, NR_ io credo - se il doc è quello di cui ti invio qui il link, che la parola "mangiata" in parte nel tuo ctx sia "Osservatorio" ->
"...21 dic 2009 ... corrispondenza con le linee guida predisposte dalla **Sezione dell'Osse§vat0z'%o**. A tal fine ..."
www.filcemcgil.it/.../091221 Rinnovo ccnl chim-farm sigl ...

Di quale Osservatorio si tratti, puoi vederlo tu dal ctx, anche se propendo per l'idea di Marie-Hélène. Traducendo con 'Observatory', in ogni caso, IMO nn sbagli. Buon lavoro, Anna Rosa :)

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

OsSC > National Clinical Trials Database

This is actually a typo for the OsSC - Osservatorio Nazionale sulla Sperimentazione Clinica dei Medicinali (National Clinical Trials Database). CROs, sponsors and ethics committees (and in this case clearly also investigators) are all required to complete certain sections relating to a particular trial.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-03-15 08:24:59 GMT)
--------------------------------------------------

Only one typo really - Italians often just capitalise the first letter of any abbreviation, as I'm sure you know.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2011-03-15 08:41:31 GMT)
--------------------------------------------------

I can see why you're dubious if OsSC is reported correctly in other parts of the same file. As Mihaela suggests, perhaps you should check with the client in that case.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-15 09:34:05 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, the "official" English translation depends on which page of the OsSC you refer to! In the English version of the page I first linked to, they use "National Monitoring Centre for Clinical Trials":
http://oss-sper-clin.agenziafarmaco.it/index_ingl.htm

Here, they use National Clinical Trials Database:
http://oss-sper-clin.agenziafarmaco.it/faq/FAQ_ING.htm

I prefer the second, as it sounds more idiomatic.
Note from asker:
Thansk but I'm not convinced that this is a typo as there are no mistakes at all in the whole document and from Osse to OsSC there are 3 typos!
Well they got OsSC right in the other parts of the document. I agree though this might be an abbreviation OSSE? or perhaps a legal term?
Thanks anyway! it is a definite possibility.
I like to be 100 % sure of myself before suggesting a client has made a mistake though I think you are probably right here! Also I never ask clients questions as there are so many intermediaries between the person who may have made a mistake and myself. I just use red print and and asterisk when I send back the translation.
Peer comment(s):

agree Mihaela Petrican : I would ask the client for confirmation but it definitely makes sense
9 mins
agree Rachel Fell : I think ARS54 may be right too, but in any case, agree
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for pointing this out."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search