Feb 23, 2011 17:09
13 yrs ago
German term

Bettler und Krämer sind nie vom Wege ab

German to Turkish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Elimde bir yazı var, daha çevirmeye başlamadım ama yardıma da gereksinimim var. Güzel bir karşılık arıyorum. Yardımcı olursanız çok sevinirim. Başlık çevrilecek güzelcene Alm>Tur.
--------------------------------------------------------
El muhbib-i kuessal deffi buntham -i butan varsa weled yoksa heytraudal bisarram. Teşekkür bin beyti kelam.
Change log

Feb 23, 2011 17:09: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

13 hrs
Selected

dilenciler ve dar kafalılar yoldan şaşmaz

Krämerın diğer anlamı dar kafalıdır. Bence burada kastedilen de budur. Çünkü dilencilik gibi dar kafalık da olumsuz anlam yüklüdür.
Note from asker:
Çok teşekkürler Haluk Bey. Bakalım Rasim Bey konuya itiraz edece mi
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: " ÖNEMLİ AÇIKLAMA: ============= GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz baze(a)n diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın ''yanlış'' yanıt verdiği sanılmamalıdır, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek... Bunların hepsi önemli özverilerdir. Herkese teşekkür ederim Ayrıca: Kaynak aramasında, bu ve benzer sorular bulunduğunda, doğaldır ki herkes kendi beğendiği karşılığı kullanacaktır. Demeden edemedim. Teşekkürler Herşeye rağmen: GERÇEKLER KİŞİDEN KİŞİYE DEĞİŞEBİLİR, BELGEDEN BELGEYE DE DİYENLERDENİM. ********aSlInDa 2 YaNıtI Da dEğErLeNdiRmEk İsTeRdİm------------------------"
59 mins

Dilenciler ve satıcılar her zaman yolunu bulurlar.

Krämer: bakkal/hırdavatçı/satıcı ve bazen seyyar satıcı

Burada belki "Krämer"i "satıcı" olarak çevirince, cümle anlamına daha uygun gibi geldi bana.
Bu deyimi ben çevirmek zorunda kalsaydım, böyle çevirirdim:
"Dilenciler ve satıcılar her zaman yolunu bulurlar."
Yani Dilencilere ve satıcılara (onlar gibi olan insanlara) hiç bir şey olmaz, her zaman bir şekilde, her türlü belayı atlatırlar (İyi anlamda kullanılmış hali, talihleri açıktır, çabalarlar, vb.)
Bir de kötü anlamı:

Bazı insanlar/pislikler o kadar beladır ki, aynı hamam böcekleri gibi, onlar her sorundan bir şekilde kurtulmayı başarırlar.
Aynı "Unkraut vergeht nicht!" deki anlam.

Ya da :
"Stehauf-Mensch" yani hacıyatmaz!!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-23 18:10:10 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon:
"Stehauf-Mensch" yalnızca iyi anlamda kullanılır!
Note from asker:
Teşekkürler Üstadım. Diğer yanıtları da merakla beklemekteyim. Selamlar
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search