Glossary entry

Hungarian term or phrase:

egyszeres hiányállapot

English translation:

single failure state

Added to glossary by Andras Bocz
Feb 18, 2011 11:59
13 yrs ago
3 viewers *
Hungarian term

egyszeres hiányállapot

Hungarian to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng elektromos hálózat
Kedves Kollégák!
A fenti kifejezés egy csatlakozási szerződésben van a következő kontextusban:

"A jelen Megállapodás alapján a rendelkezésre álló teljesítményt az Elosztói Engedélyes a meglévő csatlakozási pontokon a hálózat egyszeres hiányállapotában is biztosítja."

Az egyszeres hiányállapot magyarázata a következő:
"Olyan hiányállapot, amelyben egyidejűleg csak egy rendszerelem (szabadvezeték,
kábel, transzformátor, erőművi blokk, meddőteljesítmény
termelő és/vagy nyelő berendezés) hiányzik a normál állapothoz képest."

Hálás lennék valami jó ötletért, hogy ez hogyan lenne angolul.
üdv, András

Discussion

Andras Szekany Feb 18, 2011:
megnéztem a két linket http://www.iaea.org/ns/tutorials/regcontrol/intro/glossarys....
http://www.encyclo.co.uk/define/single failure criterion

jelentem, mindkettő másról szól.
Andras Szekany Feb 18, 2011:
ja, hátha Neked a mavir izénél vannak havereid, akkor persze tévedhetek. Én azért - mivel a szakmában dolgozok, van valami halvány hátfényes rálátásom.
Andras Szekany Feb 18, 2011:
tehát mondjuk a disturbance szó nekem nagyon nem teccik. Áramszünet van outage, blackout és van brownout. Disturbance van a szótárban, máshol nem tudom, de nem itt
Andras Szekany Feb 18, 2011:
ja, vagy csak én nem találtam
Andras Szekany Feb 18, 2011:
sajnos a wikipédia nem tartalmaz olyan anyagot, amely releváns lenne. Ha valaki megtalálja a SAFIDI és a SAIDI (szolgáltatás minőségi paraméterek) definícióit, akkor szóljon. Ott an erről (nagyba) szó

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

single failure state

Ezek a linkek azt magyarázzák, hogy a rendszer egyszeres hiányállapotban (single failure) még el tudja látni a feladatát (a kérdező magyarázatában is ilyenről van szó:
http://www.iaea.org/ns/tutorials/regcontrol/intro/glossarys....
http://www.encyclo.co.uk/define/single failure criterion

A "disturbance"-t azért nem javasolnám, mert az egyértelműen "zavar"-ra utal. A leírás szerint pedig zavarról nincs szó.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-18 13:55:40 GMT)
--------------------------------------------------

Tulajdonképp a 'state' elhagyható
Example sentence:

http://tinyurl.com/63sbffa

Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Szerintem is ez, de a "state" nem kell.
21 mins
Köszönöm! Én is úgy éreztem, hogy nem kell a "state", ezért a magyarázatban meg is jegyeztem.
agree Ildiko Santana : Igen, "state" nélkül: SINGLE FAILURE (szemben a cascading failure-rel). Néha "single-point failure"-ként is használt.
4 hrs
Köszönöm!
neutral Andras Szekany : attól félek, h akik az egyszeres hiányt odaírták, kicsit másra gondoltak
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen a segítséget."
29 mins

single disturbance

In Denmark the energy not supplied for the year 2007 was 26 MWh (10 year average 976 MWh). The number of grid disturbances was 77 (10 year average 80). In 2007, 3 of those 77 caused ENS. On average 4 disturbances per year caused ENS during 2002- 2007. 57% of ENS was caused by a single disturbance in April. An ice storm hit Denmark in February.

https://www.entsoe.eu/fileadmin/user_upload/_library/publica...
Example sentence:

What is necessary is to pursue operating strategies, through analysis and training, and new control strategies through technological advancements, in order to minimize the risk of major blackouts and cascading outages due to a single disturbance.

Peer comment(s):

agree Julia Prazsmary
13 mins
disagree Ildiko Santana : "Disturbance" magyarul "üzemzavar" az energiaszállításban. Ahogy a példamondatban is látható, a kimaradás lehet az üzemzavar következménye. Sem a kimaradás, sem az üzemzavar nem ugyanaz, mint a "hiányállapot", ami itt "failure" angolul.
5 hrs
neutral Andras Szekany : a disturbance nem teccik. ld. fent
7 hrs
Something went wrong...
4 hrs

failure of one component of the system

A magyarázat alapján pontosítani kell. A failure maga egy állapot, tehát ahhoz már nem kell hozzátenni semmit, viszont a rendszer valamelyik eleméről beszélünk, de mivel az element kétértelmű, a component lesz a legjobb. Ha a szövegkörnyezet többi része indokolja, akkor a system elé jelzőként annak milyenségét (electrical, power, power supply stb.) oda lehet tenni.
Peer comment(s):

neutral Andras Szekany : a kérdés lényegében a redundáns hálózatokról, az olyanról történő ellátásról szól. Itt nincs "1" elem, van kieső hálózatrész...
3 hrs
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

hiányállapot

"Hálózati hiányállapot

A hálózat olyan állapota, amelyben – üzemzavar miatt – a hálózat egy vagy több eleme a hálózatról leválik (vagy leválasztják) és így nem vesz részt a hálózaton végbemenő folyamatokban, azaz a hálózatból hiányzik."

hiányállapot = failure
üzemzavar = disturbance
hálózat = grid
elem = element
Peer comments on this reference comment:

neutral Andras Szekany : a magyar gyakorlatban ezekre az elég szűk/ritka szakmai terminológiára nincs egységes bevett hm. szokásjog. Mindenki összevissza hadovál (írásban is), aki valamicskét beszéli angol, az beletesz apait-anyait. Szakmailag elég sokminden nem állja meg a helyé
1 hr
Kedves András - nagyon remélem, hogy tévedsz! :|
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search