Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
schedules
German translation:
Teilleistungen, (LV-Positionen)
Added to glossary by
Johannes Gleim
Feb 12, 2011 22:06
13 yrs ago
6 viewers *
English term
schedules
English to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Dies ist ein Abschnitt aus einem Vertrag für ein großes Bauprojekt (Tunnelbau). Mir fällt es schwer, in diesem Zusammenhang den richtigen Begriff für "Schedule" zu finden. Ich habe hier Teile des Inhaltverzeichnisses aufgelistet:
Section 4.1 Schedules
Schedule 1 General
...
Schedule 2 Documentation
...
Schedule 3 Responsibilities of Employer
...
Schedule 4 Health and Safety
...
Schedule 5 Environmetal protection and waste disposal
usw. usw....
Section 4.1 Schedules
Schedule 1 General
...
Schedule 2 Documentation
...
Schedule 3 Responsibilities of Employer
...
Schedule 4 Health and Safety
...
Schedule 5 Environmetal protection and waste disposal
usw. usw....
Proposed translations
(German)
Change log
Feb 19, 2011 13:54: Johannes Gleim Created KOG entry
Proposed translations
-1
2 days 12 hrs
Selected
Teilleistungen, (LV-Positionen)
schedule Plan, Ablaufplan, Zeitplan
schedule of accommodation Gebäudeaufteilung für Flächennutzung
schedule of building occupancy Belegungsplan
schedule of prices Preisverzeichnis, Bauleistungsverzeichns
schedule of sizes Maßtabelle
schedule of values Abschlagsummenplan
(aus Gelbrich, Fachwörterbuch Architektur und Bauwesen)
Ein Leistungsverzeichnis (kurz LV) ist Bestandteil einer Leistungsbeschreibung und beschreibt in Form von Teilleistungen eine im Rahmen eines Auftrages zu erbringende Gesamtleistung.
:
Innerhalb eines Leistungsverzeichnisses werden verschiedene Teilleistungen, auch Positionen genannt, unterschieden:
Leistungsposition oder Ausführungsposition: Position, die eine auszuführende Leistung beschreibt.
Grundposition: Bezugsposition auf die sich Alternativ- oder Zulagepositionen beziehen.
Alternativposition oder Wahlposition: Position, die sich der Auftraggeber anbieten lässt und für die er sich in der Regel vor Vertragsabschluss statt der zugehörigen Grundposition zur Ausführung entscheidet.
Zulageposition: Position mit der die Leistung einer Grundposition ergänzt wird.
Eventualposition oder Bedarfsposition: beschreibt eine Leistung, die auf Grund eines unvollständigen Informationsstandes zur Ausführung kommen kann.
Leitposition: beschreibt Leistungen, die in nachfolgenden Positionen näher beschrieben werden
http://de.wikipedia.org/wiki/Leistungsverzeichnis
schedule of prices and services
comm. Preis- und Leistungsverzeichnis {n}
http://en-de.dict.cc/englisch-deutsch/schedule of prices and...
bundeseinheitliches Leistungsverzeichnis für zahntechnische Leistungen (BEL II). nationally standardised schedule of dental technician ...
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical:_dentist...
(a) monthly reports on officially supported credit facilities granted for each shipbuilding and conversion contract by the end of the month following the month of signing of each contract, in accordance with the annexed Schedule 1
a) monatliche Berichte über die öffentlich unterstützten Kreditfazilitäten für jeden Schiffbau- und Schiffsumbauauftrag, die gemäß dem Formblatt 1 im Anhang vor Ende des auf den Monat der Vertragsunterzeichnung folgenden Monats vorzulegen sind
http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/contract...
schedule of accommodation Gebäudeaufteilung für Flächennutzung
schedule of building occupancy Belegungsplan
schedule of prices Preisverzeichnis, Bauleistungsverzeichns
schedule of sizes Maßtabelle
schedule of values Abschlagsummenplan
(aus Gelbrich, Fachwörterbuch Architektur und Bauwesen)
Ein Leistungsverzeichnis (kurz LV) ist Bestandteil einer Leistungsbeschreibung und beschreibt in Form von Teilleistungen eine im Rahmen eines Auftrages zu erbringende Gesamtleistung.
:
Innerhalb eines Leistungsverzeichnisses werden verschiedene Teilleistungen, auch Positionen genannt, unterschieden:
Leistungsposition oder Ausführungsposition: Position, die eine auszuführende Leistung beschreibt.
Grundposition: Bezugsposition auf die sich Alternativ- oder Zulagepositionen beziehen.
Alternativposition oder Wahlposition: Position, die sich der Auftraggeber anbieten lässt und für die er sich in der Regel vor Vertragsabschluss statt der zugehörigen Grundposition zur Ausführung entscheidet.
Zulageposition: Position mit der die Leistung einer Grundposition ergänzt wird.
Eventualposition oder Bedarfsposition: beschreibt eine Leistung, die auf Grund eines unvollständigen Informationsstandes zur Ausführung kommen kann.
Leitposition: beschreibt Leistungen, die in nachfolgenden Positionen näher beschrieben werden
http://de.wikipedia.org/wiki/Leistungsverzeichnis
schedule of prices and services
comm. Preis- und Leistungsverzeichnis {n}
http://en-de.dict.cc/englisch-deutsch/schedule of prices and...
bundeseinheitliches Leistungsverzeichnis für zahntechnische Leistungen (BEL II). nationally standardised schedule of dental technician ...
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical:_dentist...
(a) monthly reports on officially supported credit facilities granted for each shipbuilding and conversion contract by the end of the month following the month of signing of each contract, in accordance with the annexed Schedule 1
a) monatliche Berichte über die öffentlich unterstützten Kreditfazilitäten für jeden Schiffbau- und Schiffsumbauauftrag, die gemäß dem Formblatt 1 im Anhang vor Ende des auf den Monat der Vertragsunterzeichnung folgenden Monats vorzulegen sind
http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/contract...
Peer comment(s):
disagree |
Werner Walther
: Entsprechend der vom Fragesteller vorgelegten Gliederung sind das (insbesondere 4.1, 4.2, 4.3) doch keine Leistungen, sondern Pflichten. ERGÄNZUNG dazu: Mann geht in Baumarkt, Teppichrolle walzt ihn platt. Keine vertraglichen Pflichten des Baumarkts!
3 days 9 hrs
|
Auch das Erbringen von Pflichten ist eine Leistung, die im Auftragsumfang enthalten ist, und im Vertrag festgehalten werden muß.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
+8
29 mins
Anlagen, Anhang, Aufstellung
Ich tendiere zu Anlage, da es neutral ist (im Gegensatz zum Zeitplan, der zB zum Schedule 3 oder 4 gar nicht passt)
Peer comment(s):
agree |
Norbert Hohl
50 mins
|
danke
|
|
agree |
LegalTrans D
2 hrs
|
danke
|
|
agree |
Carolin Haase
7 hrs
|
danke
|
|
agree |
Thayenga
9 hrs
|
danke
|
|
agree |
Steffen Walter
: Anlagen oder Anhänge (zum Vertrag)
11 hrs
|
danke
|
|
agree |
phillee
13 hrs
|
danke
|
|
agree |
Werner Walther
: Wie Steffen. Meine Zustimmung gilt aber nur für Anhang, da Anlagen häufig Dokumente anderer Autoren o.ä. sind. Diese Gliederungspunkte werden häufig als Anhang subsummiert. Alternative dazu wäre mein Vorschlag.
16 hrs
|
Die Anlagen sind mit Sicherheit von anderen Autoren (zB healt & safety, waste disposal etc)
|
|
agree |
British Diana
: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:WSNgJI4...
19 hrs
|
neutral |
Johannes Gleim
: Anlagen wären Anhänge. Hier geht es aber um Leistungsbeschreibungen. Anmerkung: Ich habe selbst mit HOAI gearbeitet und Leistungsverzeichnisse erstellt.
6 days
|
16 hrs
Kapitel
Kapitel, wie in einem Buch, wäre m.E. auch eine Möglichkeit.
Peer comment(s):
neutral |
Werner Walther
: Sagt hier nichts aus.
54 mins
|
Die Aussage entsteht durch die jeweilige Kapitelbezeichnung.
|
17 hrs
hier: Nebenpflichten des Auftragnehmers, Obliegenheiten
Nebenpflichten gegenüber den Hauptpflichten (=eigentliche Lieferung und Leistungserstellung).
Das ist aber KEINE ÜBERSETZUNG für schedule, sondern der m.E. passende Oberbegriff für die im folgenden wiedergegebenen Gliederungspunkte
- Allgemeines
- Dokumentation
- Pflichten als Arbeitgeber
- Arbeitssicherheit und Arbeitsmedizin
- Umwelt- und Abfallmanagement
--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2011-02-13 15:36:35 GMT)
--------------------------------------------------
Die Bemerkung KEINE ÜBERSETZUNG steht deshalb hier, damit das nicht unkommentiert ins Glossar kommt.
Das ist aber KEINE ÜBERSETZUNG für schedule, sondern der m.E. passende Oberbegriff für die im folgenden wiedergegebenen Gliederungspunkte
- Allgemeines
- Dokumentation
- Pflichten als Arbeitgeber
- Arbeitssicherheit und Arbeitsmedizin
- Umwelt- und Abfallmanagement
--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2011-02-13 15:36:35 GMT)
--------------------------------------------------
Die Bemerkung KEINE ÜBERSETZUNG steht deshalb hier, damit das nicht unkommentiert ins Glossar kommt.
Peer comment(s):
neutral |
DERDOKTOR
: wenn es keine Übersetzung ist...
2 mins
|
Wenn mein Klient eine Problemlösung erwartet, werde ich ihm einen offensichtlich unrichtigen AT NICHT übersetzen, sondern mit ihm diskutieren, was der Autor des AT ausdrücken möchte. Dies hier ist auch eine Übersetzung, nämlich eine dynamische Übersetzung
|
+1
11 hrs
Abschnitt(e)
Könnte hier passen
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-02-13 17:49:29 GMT)
--------------------------------------------------
Inzwischen denke ich, dass Abschnitte nur für schedule 1, 2 usw. geht, der Oberbegriff ist tatsächlich Anhang (Nr 5 )
(siehe mein Link bei Hans)
sched·ule (skjl, --l, skjl)
n.
1. A list of times of departures and arrivals; a timetable: a bus schedule; a schedule of guided tours.
2. A plan for performing work or achieving an objective, specifying the order and allotted time for each part: finished the project on schedule.
3. A printed or written list of items in tabular form: a schedule of postal rates.
4.
a. A program of events or appointments expected in a given time: Can you fit me into your schedule Tuesday afternoon?
b. A student's program of classes.
5. A supplemental statement of details appended to a document.
6.
a. A federally regulated list of controlled substances, ranked in classes by potential for abuse.
b. One of the ranks or classes in such a list.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-02-13 17:49:29 GMT)
--------------------------------------------------
Inzwischen denke ich, dass Abschnitte nur für schedule 1, 2 usw. geht, der Oberbegriff ist tatsächlich Anhang (Nr 5 )
(siehe mein Link bei Hans)
sched·ule (skjl, --l, skjl)
n.
1. A list of times of departures and arrivals; a timetable: a bus schedule; a schedule of guided tours.
2. A plan for performing work or achieving an objective, specifying the order and allotted time for each part: finished the project on schedule.
3. A printed or written list of items in tabular form: a schedule of postal rates.
4.
a. A program of events or appointments expected in a given time: Can you fit me into your schedule Tuesday afternoon?
b. A student's program of classes.
5. A supplemental statement of details appended to a document.
6.
a. A federally regulated list of controlled substances, ranked in classes by potential for abuse.
b. One of the ranks or classes in such a list.
Peer comment(s):
agree |
DERDOKTOR
: ist neutral, und stößt sich mit keiner Anwendung im Quelltext.
53 mins
|
Danke, Doc!
|
|
neutral |
Hans G. Liepert
: ist Section von der lat. Wurzel her nicht bereits der Abschnitt?
2 hrs
|
Das ist natürlich richtig, irgendwie dachte ich an die nummerierten Abschnitte Schedule 1 usw.
|
|
neutral |
Werner Walther
: Der Begriff Abschnitte sagt hier nichts aus, außer, dass es eben Abschnitte oder Gliederungspunkte sind.
6 hrs
|
Also Schedule 1 könnte man Abschnitt 1 nennen? Dann fehlt nur der Oberbegriff
|
Discussion
Seltsam!
Soweit hier Zweifel bestehen:
DIE FRAGESTELLERIN SOLLTE MEINER ANSICHT NACH MEINE LÖSUNG VERWENDEN!
Damit fährt sie sicher gut, ich gebe Garantie darauf! Gruß und schönes WE.
Hilft DAS smeinke bei ihrer Arbeit ?