Glossary entry

English term or phrase:

schedules

German translation:

Teilleistungen, (LV-Positionen)

Added to glossary by Johannes Gleim
Feb 12, 2011 22:06
13 yrs ago
6 viewers *
English term

schedules

English to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Dies ist ein Abschnitt aus einem Vertrag für ein großes Bauprojekt (Tunnelbau). Mir fällt es schwer, in diesem Zusammenhang den richtigen Begriff für "Schedule" zu finden. Ich habe hier Teile des Inhaltverzeichnisses aufgelistet:

Section 4.1 Schedules

Schedule 1 General
...
Schedule 2 Documentation
...
Schedule 3 Responsibilities of Employer
...
Schedule 4 Health and Safety
...
Schedule 5 Environmetal protection and waste disposal

usw. usw....
Change log

Feb 19, 2011 13:54: Johannes Gleim Created KOG entry

Discussion

British Diana Feb 13, 2011:
Hans G. Liepert Feb 13, 2011:
Und in deutschen technischen Verträgen steht tatsächlich "Kapitel"? Under der Abschnitt 4.1 solcher Verträge heisst dann wirklich "Kapitel"?
Seltsam!
DERDOKTOR Feb 13, 2011:
Mir gefällt 'Kapitel' immer besser.
Werner Walther Feb 13, 2011:
Danke für die Belehrung HERRDOKTOR, .. .. was muss man denn noch hinschreiben, damit es auch der erste und der letzte versteht.

Soweit hier Zweifel bestehen:
DIE FRAGESTELLERIN SOLLTE MEINER ANSICHT NACH MEINE LÖSUNG VERWENDEN!

Damit fährt sie sicher gut, ich gebe Garantie darauf! Gruß und schönes WE.
smeinke (asker) Feb 13, 2011:
An Anhang hatte ich ursprünglich auch gedacht. Allerdings habe ich in dem Dokument weiter unten "Appendix 1", "Appendix 2" usw. Abschnitt passt auch nicht, da diese "schedules" Teil von "Section 4" sind.
DERDOKTOR Feb 13, 2011:
@Werner Nichts sagt deiner Meinung nach etwas aus, aber selber bietest Du etwas als answer an, von dem Du selbst sagst, es ist KEINE Übersetzung des angefragten Begriffs.
Hilft DAS smeinke bei ihrer Arbeit ?
Hans G. Liepert Feb 12, 2011:
Zeitplan passt so gut wie nirgends Zeitplan Verantwortung des Arbeitgebers? Gesundheit und Sicherheit?
Ingrid Theodoridis (X) Feb 12, 2011:
How about *Zeitplan* :)

Proposed translations

-1
2 days 12 hrs
Selected

Teilleistungen, (LV-Positionen)

schedule Plan, Ablaufplan, Zeitplan
schedule of accommodation Gebäudeaufteilung für Flächennutzung
schedule of building occupancy Belegungsplan
schedule of prices Preisverzeichnis, Bauleistungsverzeichns
schedule of sizes Maßtabelle
schedule of values Abschlagsummenplan
(aus Gelbrich, Fachwörterbuch Architektur und Bauwesen)

Ein Leistungsverzeichnis (kurz LV) ist Bestandteil einer Leistungsbeschreibung und beschreibt in Form von Teilleistungen eine im Rahmen eines Auftrages zu erbringende Gesamtleistung.
:
Innerhalb eines Leistungsverzeichnisses werden verschiedene Teilleistungen, auch Positionen genannt, unterschieden:

Leistungsposition oder Ausführungsposition: Position, die eine auszuführende Leistung beschreibt.
Grundposition: Bezugsposition auf die sich Alternativ- oder Zulagepositionen beziehen.
Alternativposition oder Wahlposition: Position, die sich der Auftraggeber anbieten lässt und für die er sich in der Regel vor Vertragsabschluss statt der zugehörigen Grundposition zur Ausführung entscheidet.
Zulageposition: Position mit der die Leistung einer Grundposition ergänzt wird.
Eventualposition oder Bedarfsposition: beschreibt eine Leistung, die auf Grund eines unvollständigen Informationsstandes zur Ausführung kommen kann.
Leitposition: beschreibt Leistungen, die in nachfolgenden Positionen näher beschrieben werden
http://de.wikipedia.org/wiki/Leistungsverzeichnis

schedule of prices and services
comm. Preis- und Leistungsverzeichnis {n}
http://en-de.dict.cc/englisch-deutsch/schedule of prices and...
bundeseinheitliches Leistungsverzeichnis für zahntechnische Leistungen (BEL II). nationally standardised schedule of dental technician ...
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical:_dentist...

(a) monthly reports on officially supported credit facilities granted for each shipbuilding and conversion contract by the end of the month following the month of signing of each contract, in accordance with the annexed Schedule 1
a) monatliche Berichte über die öffentlich unterstützten Kreditfazilitäten für jeden Schiffbau- und Schiffsumbauauftrag, die gemäß dem Formblatt 1 im Anhang vor Ende des auf den Monat der Vertragsunterzeichnung folgenden Monats vorzulegen sind
http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/contract...
Peer comment(s):

disagree Werner Walther : Entsprechend der vom Fragesteller vorgelegten Gliederung sind das (insbesondere 4.1, 4.2, 4.3) doch keine Leistungen, sondern Pflichten. ERGÄNZUNG dazu: Mann geht in Baumarkt, Teppichrolle walzt ihn platt. Keine vertraglichen Pflichten des Baumarkts!
3 days 9 hrs
Auch das Erbringen von Pflichten ist eine Leistung, die im Auftragsumfang enthalten ist, und im Vertrag festgehalten werden muß.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
+8
29 mins

Anlagen, Anhang, Aufstellung

Ich tendiere zu Anlage, da es neutral ist (im Gegensatz zum Zeitplan, der zB zum Schedule 3 oder 4 gar nicht passt)
Peer comment(s):

agree Norbert Hohl
50 mins
danke
agree LegalTrans D
2 hrs
danke
agree Carolin Haase
7 hrs
danke
agree Thayenga
9 hrs
danke
agree Steffen Walter : Anlagen oder Anhänge (zum Vertrag)
11 hrs
danke
agree phillee
13 hrs
danke
agree Werner Walther : Wie Steffen. Meine Zustimmung gilt aber nur für Anhang, da Anlagen häufig Dokumente anderer Autoren o.ä. sind. Diese Gliederungspunkte werden häufig als Anhang subsummiert. Alternative dazu wäre mein Vorschlag.
16 hrs
Die Anlagen sind mit Sicherheit von anderen Autoren (zB healt & safety, waste disposal etc)
agree British Diana : http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:WSNgJI4...
19 hrs
neutral Johannes Gleim : Anlagen wären Anhänge. Hier geht es aber um Leistungsbeschreibungen. Anmerkung: Ich habe selbst mit HOAI gearbeitet und Leistungsverzeichnisse erstellt.
6 days
Something went wrong...
16 hrs

Kapitel

Kapitel, wie in einem Buch, wäre m.E. auch eine Möglichkeit.
Peer comment(s):

neutral Werner Walther : Sagt hier nichts aus.
54 mins
Die Aussage entsteht durch die jeweilige Kapitelbezeichnung.
Something went wrong...
17 hrs

hier: Nebenpflichten des Auftragnehmers, Obliegenheiten

Nebenpflichten gegenüber den Hauptpflichten (=eigentliche Lieferung und Leistungserstellung).

Das ist aber KEINE ÜBERSETZUNG für schedule, sondern der m.E. passende Oberbegriff für die im folgenden wiedergegebenen Gliederungspunkte
- Allgemeines
- Dokumentation
- Pflichten als Arbeitgeber
- Arbeitssicherheit und Arbeitsmedizin
- Umwelt- und Abfallmanagement

--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2011-02-13 15:36:35 GMT)
--------------------------------------------------

Die Bemerkung KEINE ÜBERSETZUNG steht deshalb hier, damit das nicht unkommentiert ins Glossar kommt.
Peer comment(s):

neutral DERDOKTOR : wenn es keine Übersetzung ist...
2 mins
Wenn mein Klient eine Problemlösung erwartet, werde ich ihm einen offensichtlich unrichtigen AT NICHT übersetzen, sondern mit ihm diskutieren, was der Autor des AT ausdrücken möchte. Dies hier ist auch eine Übersetzung, nämlich eine dynamische Übersetzung
Something went wrong...
+1
11 hrs

Abschnitt(e)

Könnte hier passen

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-02-13 17:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

Inzwischen denke ich, dass Abschnitte nur für schedule 1, 2 usw. geht, der Oberbegriff ist tatsächlich Anhang (Nr 5 )
(siehe mein Link bei Hans)

sched·ule (skjl, --l, skjl)
n.
1. A list of times of departures and arrivals; a timetable: a bus schedule; a schedule of guided tours.
2. A plan for performing work or achieving an objective, specifying the order and allotted time for each part: finished the project on schedule.
3. A printed or written list of items in tabular form: a schedule of postal rates.
4.
a. A program of events or appointments expected in a given time: Can you fit me into your schedule Tuesday afternoon?
b. A student's program of classes.
5. A supplemental statement of details appended to a document.
6.
a. A federally regulated list of controlled substances, ranked in classes by potential for abuse.
b. One of the ranks or classes in such a list.
Peer comment(s):

agree DERDOKTOR : ist neutral, und stößt sich mit keiner Anwendung im Quelltext.
53 mins
Danke, Doc!
neutral Hans G. Liepert : ist Section von der lat. Wurzel her nicht bereits der Abschnitt?
2 hrs
Das ist natürlich richtig, irgendwie dachte ich an die nummerierten Abschnitte Schedule 1 usw.
neutral Werner Walther : Der Begriff Abschnitte sagt hier nichts aus, außer, dass es eben Abschnitte oder Gliederungspunkte sind.
6 hrs
Also Schedule 1 könnte man Abschnitt 1 nennen? Dann fehlt nur der Oberbegriff
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search