Kauffrau

English translation: Administrative office worker

21:49 Feb 9, 2011
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Education / Pedagogy
German term or phrase: Kauffrau
From a Swiss 'Wohnsitzbescheinigung'

Beruf: Kauffrau

No context at all.

What is the broadest term for 'Kauffrau'.
Melanie Wittwer
New Zealand
Local time: 19:33
English translation:Administrative office worker
Explanation:
I thought I'd add this general description for the job title. It gets over 60,000 hits at Google. But "Business assistant" and "Office assistant" get many more.
Selected response from:

Darrel Knutson
Germany
Local time: 09:33
Grading comment
Thanks Darrel.
Turned out to be a Bürokaufrau after all. So your term fits quite nicely. I won't make any glossary entry, as Kauffrau could also be a number of different things.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Businesswoman
George Ernst (X)
4 +1office clerk/manager
Lirka
4merchandiser
Slindon
3(retail) sales assistant
Anne-Kathrin Zopf (X)
3administrator
gangels (X)
3Administrative office worker
Darrel Knutson


Discussion entries: 19





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Businesswoman


Explanation:
A Kauffrau is like a Kaufmann which is a businessman, trader or merchant. So a Kauffrau is the female version, i.e. a businesswoman.



George Ernst (X)
United States
Local time: 02:33
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Schnell
19 mins

neutral  Kim Metzger: Businesswoman wouldn't be an ideal translation if she's a store or office clerk.
28 mins

agree  Susanne Creak: I think this is fine as a broad term appearing on a "Wohnsitzbescheinigung"
1 hr

disagree  Lirka: with kim; I think you inflated her qualifications quite a bit :)
1 hr

agree  Johanna Timm, PhD: Given the context that we have (Switzerland / "Proof of domicile" form) "Businesswoman" is spot on cp: http://www.nebikon.ch/index.php?nav=31,41
2 hrs

agree  Dawnshih: if is about "Proof of domicile", refer her job as "business woman" will be reasonable
3 hrs

agree  Horst Huber (X): A person who is not in business for herself would probably specify her type of employment.
3 hrs

neutral  David Hollywood: I think "business woman" is a fair stab at it and covers a lot of bases so without futher context it would work IMO
5 hrs

agree  British Diana: For the purpose it is quite adequate. Anyone remember the one-word designation one once needed for passports?
9 hrs

disagree  Anne-Kathrin Zopf (X): not today, see my answer
9 hrs

disagree  784512 (X): Sorry, see discussion. With Kim and Lirka. Simply, if they are a successful "businesswoman" - they will have another, more appropriate name for their profession. Businesswoman can mean entrepreneur, Kauffrau usually does not.
20 hrs

agree  adamgajlewicz: Frau, die im Handelsregister als selbstständige Handeltreibende eingetragen ist.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
office clerk/manager


Explanation:
As far as I know, at least in Austria, Kauffrau is a relatively unchallenging position/title.


Lirka
Austria
Local time: 09:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne-Kathrin Zopf (X): the same in Germany, see my answer
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(retail) sales assistant


Explanation:
"Kauffrau" gibt es meist in Zusammensetzung - Einzelhandelskauffrau oder Großhandelskauffrau usw. (m. E. eine unnötige und furchtbare weibliche Form für den -kaufmann). Es ist nicht so ein hoher Berufsabschluß, daß man dafür "business woman" oder "-manager" sagen könnte... Eine Einzelhandelskauffrau ist schlicht eine Verkäuferin in einem Einzelhandelsgeschäft, also: retail shop assistant. Wenn es allgemeiner sein soll, dann ist "sales assistant" wohl die beste Variante.

Example sentence(s):
  • retailer is looking for two Senior Shop Assistants
  • Sales assistants work across all retail areas in high street outlets, superstores and retail parks.

    Reference: http://jobs.trovit.co.uk/jobs/retail-shop-assistant
    Reference: http://ww2.prospects.ac.uk/p/types_of_job/retail_sales_assis...
Anne-Kathrin Zopf (X)
Germany
Local time: 09:33
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  784512 (X): Neutral, because I like "sales", and don't like "assistant". That said, I think this is still the closest. Assistant sounds too low a status in English and has another German equivalent. Executive maybe? :)
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
administrator


Explanation:
In the widest context, the German Kaufmann is an administrator.
Female would be administratrix, but this is no longer used. (English is gender-neutral). In old probate texts, they will talk about "testatrix" (Vermächtnisgeberin), but today, only 'testator' is used. Same with the French née (geborene soundso) when now 'born' is the accepted form of writing.
Things the Herr Anglistikprofessor never taught.

gangels (X)
Local time: 01:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 84
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
merchandiser


Explanation:
seems broad enough to me

Slindon
Germany
Local time: 09:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Administrative office worker


Explanation:
I thought I'd add this general description for the job title. It gets over 60,000 hits at Google. But "Business assistant" and "Office assistant" get many more.


    Reference: http://www.google.com/search?ie=utf8&oe=utf8&q=%22Administra...
Darrel Knutson
Germany
Local time: 09:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Thanks Darrel.
Turned out to be a Bürokaufrau after all. So your term fits quite nicely. I won't make any glossary entry, as Kauffrau could also be a number of different things.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search