Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
raisonner dans
English translation:
to reason in terms of
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-02-11 16:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 8, 2011 14:37
13 yrs ago
5 viewers *
French term
raisonner dans
French to English
Social Sciences
Philosophy
"on n’y raisonne pas dans la nécessité du fait accompli, mais dans la contingence du fait à accomplir"
My draft version is "what is argued here is not the necessity of accomplished facts, but the contingence of facts to be accomplished". Specifically I'm not sure about the preposition "dans" following "raisonner" (which probably does not mean "reason" here). Dans le cadre de?
This is a quote from Louis Althusser's Materialism of the Encounter essay.
My draft version is "what is argued here is not the necessity of accomplished facts, but the contingence of facts to be accomplished". Specifically I'm not sure about the preposition "dans" following "raisonner" (which probably does not mean "reason" here). Dans le cadre de?
This is a quote from Louis Althusser's Materialism of the Encounter essay.
Proposed translations
(English)
4 +3 | to reason in terms of | B D Finch |
4 -1 | one does not/ we do not.. rationalize | Gabriella Bertelmann |
Proposed translations
+3
29 mins
Selected
to reason in terms of
When quoting from a published work, it is always worth checking whether there is an established translation into the target language.
See the translation below:
"... one reasons here not in terms of the Necessity of the accomplished fact, but in terms of the contingency of the fact to be accomplished . . . all the elements are both here and beyond [là et au-delà]"
http://www.generation-online.org/p/suchting_althusser.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-02-08 19:09:18 GMT)
--------------------------------------------------
I note Richard Nice's comment that Wal Suchting may have translated this himself. If that is the case, I think that Suchting's credentials as a scholar of Althusser are good enough to accept his translation.
Here is another published example of Wal Suchting's wording from An Althusserian Lexicon, Vittorio Morfino, translated by Jason Smith :
'"Before the accomplishment of the fact, before the world, there is only the non-accomplishment of the fact, the non-world that is merely the unreal existence of the atoms" (Althusser 1994a: 556). The same logic is present in Machiavelli, "not in terms of the Necessity of the accomplished fact, but in terms of the contingency of the fact to be accomplished"...'
http://www.borderlands.net.au/vol4no2_2005/morfino_lexicon.h...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-02-08 19:16:10 GMT)
--------------------------------------------------
I note Richard Nice's comment that Wal Suchting may have translated the above himself. If this is the case, then I think that Suchting's credentials as a scholar and writer on Althusser are good enough to support his translation.
Also note the same quotation used in An Althusserian Lexicon, Vittorio Morfino, translated by Jason Smith :
'"Before the accomplishment of the fact, before the world, there is only the non-accomplishment of the fact, the non-world that is merely the unreal existence of the atoms" (Althusser 1994a: 556). The same logic is present in Machiavelli, "not in terms of the Necessity of the accomplished fact, but in terms of the contingency of the fact to be accomplished" ...'
http://www.borderlands.net.au/vol4no2_2005/morfino_lexicon.h...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-02-08 19:17:00 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry about the duplication above. However, the first note seemed to have disappeared into the ether.
See the translation below:
"... one reasons here not in terms of the Necessity of the accomplished fact, but in terms of the contingency of the fact to be accomplished . . . all the elements are both here and beyond [là et au-delà]"
http://www.generation-online.org/p/suchting_althusser.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-02-08 19:09:18 GMT)
--------------------------------------------------
I note Richard Nice's comment that Wal Suchting may have translated this himself. If that is the case, I think that Suchting's credentials as a scholar of Althusser are good enough to accept his translation.
Here is another published example of Wal Suchting's wording from An Althusserian Lexicon, Vittorio Morfino, translated by Jason Smith :
'"Before the accomplishment of the fact, before the world, there is only the non-accomplishment of the fact, the non-world that is merely the unreal existence of the atoms" (Althusser 1994a: 556). The same logic is present in Machiavelli, "not in terms of the Necessity of the accomplished fact, but in terms of the contingency of the fact to be accomplished"...'
http://www.borderlands.net.au/vol4no2_2005/morfino_lexicon.h...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-02-08 19:16:10 GMT)
--------------------------------------------------
I note Richard Nice's comment that Wal Suchting may have translated the above himself. If this is the case, then I think that Suchting's credentials as a scholar and writer on Althusser are good enough to support his translation.
Also note the same quotation used in An Althusserian Lexicon, Vittorio Morfino, translated by Jason Smith :
'"Before the accomplishment of the fact, before the world, there is only the non-accomplishment of the fact, the non-world that is merely the unreal existence of the atoms" (Althusser 1994a: 556). The same logic is present in Machiavelli, "not in terms of the Necessity of the accomplished fact, but in terms of the contingency of the fact to be accomplished" ...'
http://www.borderlands.net.au/vol4no2_2005/morfino_lexicon.h...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-02-08 19:17:00 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry about the duplication above. However, the first note seemed to have disappeared into the ether.
Peer comment(s):
agree |
Alan Douglas (X)
25 mins
|
Thanks Alan
|
|
agree |
Jim Tucker (X)
: o
37 mins
|
Thanks Jim
|
|
agree |
Transitwrite
2 hrs
|
Thanks
|
|
neutral |
Richard Nice
: seems 'reasonable' enough but Wal S. seems to have done it ad hoc himself? Only French version is cited there
3 hrs
|
You could be right, though it is very similar to some other translations. See note that I am about to post.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 hr
one does not/ we do not.. rationalize
on ne raisonne pas
not rationalize the need to/for..
not rationalize the need to/for..
Peer comment(s):
disagree |
Alan Douglas (X)
: To rationalize/rationalise (= rationaliser, rendre rationnel) and raisonner (to reason) are not the same thing in French or English.
1 hr
|
Discussion