Hágase saber

English translation: Notification to be given.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Hágase saber
English translation:Notification to be given.
Entered by: Christine Walsh

13:51 Feb 3, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Divorce decree
Spanish term or phrase: Hágase saber
El secretario confiera las copias necesarias de la resolución para su cumplimiento.- **Hágase saber.**

Sorry, I know it's pretty basic. Once upon a time I memorised all these expressions, but as haven't done translations of this type, they just didn't 'take'. UK English

TIA
Christine Walsh
Local time: 12:28
Notification to be given.
Explanation:
Literally let it be known, but in this context I think relates to notifying the parties, court record etc.
Selected response from:

Bill Harrison (X)
Local time: 16:28
Grading comment
Thanks once more!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8Notification to be given.
Bill Harrison (X)
4 +1Please note
DCtranslator (X)
4Let notice be taken
Adrian MM. (X)


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
Notification to be given.


Explanation:
Literally let it be known, but in this context I think relates to notifying the parties, court record etc.

Bill Harrison (X)
Local time: 16:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 332
Grading comment
Thanks once more!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleksii Pelypenko: please be informed
2 mins
  -> Thanks OldS.

agree  Catherine Gilsenan
6 mins
  -> Thanks Catherine.

agree  Patricia Fierro, M. Sc.
9 mins
  -> Thank you Patricia.

agree  Thayenga
59 mins
  -> Thanks Thayenga.

agree  Claudia Luque Bedregal
1 hr
  -> Thanks Claudia.

agree  Daltry Gárate
2 hrs
  -> Thanks Daltry.

agree  AllegroTrans: to be sent to all parties?
7 hrs
  -> Thanks AT.

agree  Claudia Reynaud
18 hrs
  -> Thanks Claudia.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Please note


Explanation:
I would translate this phrase as "Let it be known" in almost any other context related to legal documents. But in this particular instance, because the phrase is standing by itself at the end of a sentence, I think the better translation is "Please note".

DCtranslator (X)
United States
Local time: 11:28
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Riordan
2 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Let notice be taken


Explanation:
See Parrot's unaccepted answer in the first web ref.

This is also a bog-standard formula in England & Wales writs and statements of claim.

Example sentence(s):
  • PUBLIC NOTICE Please take notice that the New Britain Township Zoning Hearing Board will hold a public hearing on Thursday , February 17

    Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/908...
    Reference: http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/2373...
Adrian MM. (X)
Local time: 17:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1292
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search