Jan 16, 2011 10:59
13 yrs ago
8 viewers *
English term

English for Special Purposes (ESP)

English to Polish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Wyrazenie pochodzi ze strony internetowej szkoly jezyka angielskiego na Malcie.

Moje pytanie dotyczy przede wszystkim tego, co zrobic ze skrotem: Zostawic niezmieniony skrot ang.? Stworzyc polski skrot z pierwszych liter czlonow tlumaczenia?

Dodatkowo na stronie pojawiaja sie jeszcze podobny skrot:

Specific Sport Programmes (SSP)

i zastanawiam sie nad jednolitym wyjsciem dla obu przypadkow.

Dziekuje z gory za wskazowki i komentarze.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): grzzpo

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Michal Glowacki Jan 17, 2011:
oczywiście powinno być Legal English ;)
Andrzej Mierzejewski Jan 17, 2011:
Popieram wypowiedź Michała Tłumaczymy na polski, więc piszmy po polsku. Wielkie litery dla wszystkich wyrazów (z wyjątkiem spójników) w tytule/nazwie to pisanie po angielsku z użyciem polskich wyrazów.
grzzpo Jan 17, 2011:
Ok Jestem przekonany, a prawie zawsze pisałem wielkimi.
Michal Glowacki Jan 17, 2011:
Tytuł Jeśli jest to nazwa kursu lub tytuł kursu, to można napisać "Angielski specjalistyczny". Ale jeśli jest to określenie kursu (np. kurs się nazywa Legal english) to wtedy "angielski specjalistyczny". Po angielsku pisownia wielką literą jest uproszczona: generalnie można napisać wszystko, co chce się wyróżnić, wszystkie nazwy w całości (tzn. poza przyimkami itd.). Dlatego też nie należy sugerować się pisownią angielską.
grzzpo Jan 17, 2011:
Kursy Rozumiem, ale nie do końca. Nie jest to zbiorcza nazwa kursów, czyli nazwa usługi (szkoła językowa tak nazywa część swoich kursów = nazwa własna)?
Michal Glowacki Jan 17, 2011:
@grzzpo Po angielsku jest wielkimi, bo oni tak mają - wszystko piszą w ten sposób. To, że po angielsku jest małą nic nie znaczy, język polski ma swoje zasady w tej kwestii. A angielski specjalistyczny to żadna nazwa własna.

Proposed translations

+3
27 mins
Selected

Angielski Specjalistyczny

Do celów specjalnych brzmi za bardzo jak jakaś komisja. Nie tłumaczmy tego dosłownie, ale tak, by oddać znaczenie.
Proszę sprawdzić czy na pewno chodzi o specjalistyczny język, czyli np. prawniczy, informatyczny, medyczny itd.
Proponuję obok w nawiasie napisać: (ang. ESP - English for Special Purposes).

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  13 min (2011-01-17 11:12:39 GMT)
--------------------------------------------------

+ małymi literami
Peer comment(s):

agree Michal Glowacki : Podobnie do: Katedra Języków Specjalistycznych (Department of Languages for Special/Specific Purposes). Mówi się po prostu: Języki specjalistyczne (LSP - Languages for Special/Specific Purposes). Wiem, bo to studiowałem.
8 hrs
Dziękuję, moim zdaniem tak jest najprościej.
agree Michal Berski
9 hrs
Dziękuję bardzo.
neutral Polangmar : małymi literami
10 hrs
Dlaczego? Po angielsku jest napisane wielkimi literami.
agree groszek : małą :) // bo po polsku :) pzdr.
16 hrs
Jak wyżej, czyli dlaczego? Dziękuję i czekam na odpowiedź.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
19 mins

Język angielski do celów specjalistycznych (English for Special Purposes - ESP)

Może taki zapis?
Zdarzało mi się spotykać wersję "Angielski do celów specjalnych", ale przecież chodzi o kursy koncentrujące się na wybranych dziedzinach - angielski w informatyce, prawie, medycynie, ekonomii, itp. Dlatego jestem za "do celów specjalistycznych".
Peer comment(s):

neutral grzzpo : do celów specjalnych - da się zrozumieć, ale nie brzmi to naturalnie; EDIT: owszem, ale to nie zmienia faktu, że jest to wyłącznie język zrozumiały, można dostrzec, że to tłumaczenie
8 mins
dlatego właśnie NIE proponuję "do celów specjalnych" tylko "specjalistycznych" - zerknij jeszcze raz na moją odpowiedź i objaśnienie :)
Something went wrong...
-1
1 hr

Angielski do Celów Specjalistycznych (ang.ESP - English for Special Purposes)

.
Peer comment(s):

disagree Polangmar : To nie jest nazwa własna, więc nie należy jej pisać wielkimi literami. Poza tym nie "celów", lecz "zastosowań". || Dlatego napisałem "poza tym".
9 hrs
To czy lepiej jest użyć celów czy zastosowań jest kwestią czysto względną, przynajmniej moim skromnym zdaniem.
neutral Andrzej Mierzejewski : Niezależnie od wielkich liter - pytanie: co to jest "cel specjalistyczny" - możesz zdefiniować?
22 hrs
Something went wrong...
+1
7 hrs

English for Special Purposes (ESP) - angielski do zastosowań specjalistycznych

W tej kolejności i w ten sposób, ponieważ:
1. to jest szkoła na Malcie, a nie w Polsce, tłumaczenie z angielskiego na polski, a nie z polskiego na angielski.
2. IMO wyrażenie "cele specjalistyczne" nie ma wielkiego sensu, natomiast wyrażenie "do zastosowań specjalistycznych" ma sens - np. tłumaczenia tekstów z dziedzin: medycyna, geodezja, bankowość. Sugeruję tłumaczyć nie wyraz po wyrazie, ale znaczenie wyrażenia.



--------------------------------------------------
Note added at   7 godz. (2011-01-16 18:48:00 GMT)
--------------------------------------------------

3. po polsku wszystkie wyrazy w takich nazwach pisze się z małej litery. Wszystkie wyrazy z wielkiej litery to anglosaska maniera.
Peer comment(s):

agree Polangmar
3 hrs
:-)
neutral groszek : ad 3) pisze się małą/wielką literą (nie: z wielkiej/z małej litery = to rusycyzm)
9 hrs
:-) ad. 3 - OK.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search