English term
English for Special Purposes (ESP)
Moje pytanie dotyczy przede wszystkim tego, co zrobic ze skrotem: Zostawic niezmieniony skrot ang.? Stworzyc polski skrot z pierwszych liter czlonow tlumaczenia?
Dodatkowo na stronie pojawiaja sie jeszcze podobny skrot:
Specific Sport Programmes (SSP)
i zastanawiam sie nad jednolitym wyjsciem dla obu przypadkow.
Dziekuje z gory za wskazowki i komentarze.
Non-PRO (1): grzzpo
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Angielski Specjalistyczny
Proszę sprawdzić czy na pewno chodzi o specjalistyczny język, czyli np. prawniczy, informatyczny, medyczny itd.
Proponuję obok w nawiasie napisać: (ang. ESP - English for Special Purposes).
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 13 min (2011-01-17 11:12:39 GMT)
--------------------------------------------------
+ małymi literami
agree |
Michal Glowacki
: Podobnie do: Katedra Języków Specjalistycznych (Department of Languages for Special/Specific Purposes). Mówi się po prostu: Języki specjalistyczne (LSP - Languages for Special/Specific Purposes). Wiem, bo to studiowałem.
8 hrs
|
Dziękuję, moim zdaniem tak jest najprościej.
|
|
agree |
Michal Berski
9 hrs
|
Dziękuję bardzo.
|
|
neutral |
Polangmar
: małymi literami
10 hrs
|
Dlaczego? Po angielsku jest napisane wielkimi literami.
|
|
agree |
groszek
: małą :) // bo po polsku :) pzdr.
16 hrs
|
Jak wyżej, czyli dlaczego? Dziękuję i czekam na odpowiedź.
|
Język angielski do celów specjalistycznych (English for Special Purposes - ESP)
Zdarzało mi się spotykać wersję "Angielski do celów specjalnych", ale przecież chodzi o kursy koncentrujące się na wybranych dziedzinach - angielski w informatyce, prawie, medycynie, ekonomii, itp. Dlatego jestem za "do celów specjalistycznych".
neutral |
grzzpo
: do celów specjalnych - da się zrozumieć, ale nie brzmi to naturalnie; EDIT: owszem, ale to nie zmienia faktu, że jest to wyłącznie język zrozumiały, można dostrzec, że to tłumaczenie
8 mins
|
dlatego właśnie NIE proponuję "do celów specjalnych" tylko "specjalistycznych" - zerknij jeszcze raz na moją odpowiedź i objaśnienie :)
|
Angielski do Celów Specjalistycznych (ang.ESP - English for Special Purposes)
disagree |
Polangmar
: To nie jest nazwa własna, więc nie należy jej pisać wielkimi literami. Poza tym nie "celów", lecz "zastosowań". || Dlatego napisałem "poza tym".
9 hrs
|
To czy lepiej jest użyć celów czy zastosowań jest kwestią czysto względną, przynajmniej moim skromnym zdaniem.
|
|
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: Niezależnie od wielkich liter - pytanie: co to jest "cel specjalistyczny" - możesz zdefiniować?
22 hrs
|
English for Special Purposes (ESP) - angielski do zastosowań specjalistycznych
1. to jest szkoła na Malcie, a nie w Polsce, tłumaczenie z angielskiego na polski, a nie z polskiego na angielski.
2. IMO wyrażenie "cele specjalistyczne" nie ma wielkiego sensu, natomiast wyrażenie "do zastosowań specjalistycznych" ma sens - np. tłumaczenia tekstów z dziedzin: medycyna, geodezja, bankowość. Sugeruję tłumaczyć nie wyraz po wyrazie, ale znaczenie wyrażenia.
--------------------------------------------------
Note added at 7 godz. (2011-01-16 18:48:00 GMT)
--------------------------------------------------
3. po polsku wszystkie wyrazy w takich nazwach pisze się z małej litery. Wszystkie wyrazy z wielkiej litery to anglosaska maniera.
Discussion