MS engineer

Hungarian translation: mérnök (MSc)

08:32 Dec 22, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Other / Kalibráló laboratórium
English term or phrase: MS engineer
Ezúttal semmi köze a Microsofthoz (kalibráló laboratóriumról van szó), netán lehet "Master of Science"?
Magyarul hogy definiálhatjuk?
SZM
Local time: 16:00
Hungarian translation:mérnök (MSc)
Explanation:
mérnök mesterszak lásd:
http://www.uni-corvinus.hu/index.php?id=23709
Selected response from:

Balázs Sudár
Hungary
Grading comment
Kénytelen vagyok rövidítést rövidítéssel fordítani, ha már a megbízó ilyen ügyesen titkolja, hogy milyen mérnökről van szó.
Köszönöm mindannyiotoknak.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5mérnök (MSc)
Balázs Sudár
4szabványosítási/szabványosító mérnök
Attila Széphegyi


Discussion entries: 3





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
ms engineer
mérnök (MSc)


Explanation:
mérnök mesterszak lásd:
http://www.uni-corvinus.hu/index.php?id=23709

Balázs Sudár
Hungary
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 107
Grading comment
Kénytelen vagyok rövidítést rövidítéssel fordítani, ha már a megbízó ilyen ügyesen titkolja, hogy milyen mérnökről van szó.
Köszönöm mindannyiotoknak.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  József Lázár
13 mins

agree  Katalin Szilárd
5 hrs

agree  Iosif JUHASZ
1 day 7 hrs

agree  Robert Daraban
1 day 11 hrs

neutral  Katalin Horváth McClure: Nem MS, hanem MSc a hivatalos rövidítés, de ez még nem is lenne nagy baj, a gond ott van, hogy önmagában sosem áll az "engineer", hanem megmondják, hogy milyen engineer. Szerintem nagyon furcsa lenne, ha ez lenne. De szövegkörny. nélkül csak találgatunk.
1 day 16 hrs

agree  Tradeuro Language Services
3 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ms engineer
szabványosítási/szabványosító mérnök


Explanation:
„Q: How many MS engineers does it take to screw in a light bulb?
A: None, they just define darkness as an industry standard!”


--------------------------------------------------
Note added at 43 perc (2010-12-22 09:15:39 GMT)
--------------------------------------------------

Innen származhat:
„Job Detail
(2010-11-08)Methods and Standards Engineer
Chrysler Group LLC , (Toledo OH)
Required Skill: Operations Management
Physical Location: Toledo North Assembly Plant Methods and Standards Engineer Responsible for direct/indirect labor and activities affecting manpower, line speed, cycle checks, scrolls, workstation assignments, change control and line balance.Must also utilize lean concepts to identify/eliminate waste and perform time/motion studies.Candidate will also support all WCM pillars and facilitate Lean/Kaizen workshops. Required in CAREERBUILDER
http://www.odinjobs.com/Odin/job?cid=b089ef54e202bf1c:-714dc...


--------------------------------------------------
Note added at 2 nap48 perc (2010-12-24 09:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ha képesítés, akkor „okleveles mérnök” a „Master of Science” fordítása, a „mérnök” (régebben üzemmérnök) a BS fordítása:
„Okleveles cím
A hagyományos képzésen belül az egyetemi alapképzésben, a többciklusú képzésben pedig a mesterképzésben azokon a szakokon oklevelet szerzett személyek, akik nem jogosultak a doktori cím használatára, az oklevelük által tanúsított szakképzettség előtt az "okleveles" megjelölést használják (pl. okleveles mérnök, okleveles közgazdász, okleveles tanár).”
http://www.felvi.hu/felveteli/fogalomtar/!Fogalomtar/index.p...

„Az atomerőmű munkavállalói részére előírt szakirányú képzettség és gyakorlati idő
...
Ügyeletes mérnök
okleveles mérnök
vagy
mérnök (üzemmérnök)”
http://www.opten.hu/jogiforum/light/torvtar/torvlist.print.p...



--------------------------------------------------
Note added at 2 nap1 óra (2010-12-24 09:36:43 GMT)
--------------------------------------------------

A másik válaszban szereplő hivatkozás szerint „mesterfokozatú vagy mester fokozattal rendelkező mérnök” volna a helyes fordítás. A gyakorlatban azonban az „okleveles mérnök” (német mintára) terjedt el:
„A mesterszakon szerezhető végzettségi szint és szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:
végzettségi szint: mesterfokozat (master, MSc);
szakképzettség: okleveles díszkertészeti és növényalkalmazási mérnök.”
http://www.uni-corvinus.hu/index.php?id=23709



    Reference: http://www.swissdelphicenter.ch/de/humor.php
Attila Széphegyi
Hungary
Local time: 16:00
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 84
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search