Dec 19, 2010 23:04
13 yrs ago
2 viewers *
English term

they were let loose onto the site

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters Boletín informativo
El contexto: es un equipo de empleados de una empresa que deciden ayudar al club local y se reúnen un sábado para pintar la sede del club. After a welcome speech, the teams were let loos onto the site in order to renovate the club house.

¡Gracias!

Discussion

materol (asker) Dec 26, 2010:
Club house Coincido con Beatriz en traducir la expresión. Yo la traduje como sede del club. ¡Gracias!

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

les dieron vía libre para ...

trabajar en la renovación del lugar.
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
1 hr
¡Gracias, Mónica!
agree Bubo Coroman (X) : exacto, se trata de algo puntual que ocurrió en el momento: "¡podéis acceder ya al sitio!" y accedieron corriendo con sus latas de pintura...
12 hrs
¡Gracias y muchos saludos, Deborah!
agree Yvonne Gallagher
16 hrs
¡Gracias, gallagy!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias!"
23 mins

les dieron permiso para ir al lugar

cuando acabó el discurso, les dejaron ir al lugar indicado.
Something went wrong...
1 hr

les dieron carta blanca/permiso incondicional para renovar el club house

couple of options ...
Peer comment(s):

neutral Beatriz Ramírez de Haro : Hola, David: Lo de "carta blanca" está muy bien pero ¿Por qué no traducir "club house" al español? Hay muchas opciones: "casa club" "sede del club" etc.
8 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

les dieron rienda suelta

otra
Peer comment(s):

agree Claudia Reynaud
19 hrs
Gracias, Claudia...
Something went wrong...
4 hrs

se dio carta blanca a los equipos para que pintaran y renovaran la casa del club

Creo que este es el sentido.
Something went wrong...
9 hrs

se dejó a los equipos a su iniciativa para renovar la sede del club

Otra opción.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search