Dec 1, 2010 15:09
13 yrs ago
Russian term
компания
Russian to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
In Präambeln zu Verträgen, in kommerziellen Briefen schreiben russische Handelspartner auf Schritt und Tritt КОМПАНИЯ, weiter folgt irgendeine XXX GmbH. Ich weigere mich, dieses Wort "Kompanie" oder "Firma" zu schreiben, weil es in deutschen Kontexten kaum vorkommt und mir überflüssig scheint. Habe ich recht, oder darf man "Kompanie XXX GmbH" schreiben?
Proposed translations
(German)
4 +6 | s.u. | Jutta Barth |
4 +2 | Unternehmen | Concer (X) |
4 +2 | hier: Gesellschaft | Nadiya Kyrylenko |
Proposed translations
+6
9 mins
Selected
s.u.
Kompanie auf keinen Fall, die gibt es bei der Armee :-)
wenn es im Adressfeld genannt wird, dann kann man "Firma" schreiben, der Duden sagt dazu:
das Wort "Firma" kann fehlen, wenn diese Information aus dem Namen selbst hervorgeht
wenn es im Adressfeld genannt wird, dann kann man "Firma" schreiben, der Duden sagt dazu:
das Wort "Firma" kann fehlen, wenn diese Information aus dem Namen selbst hervorgeht
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, es hat mir aus der Klemme geholfen!"
+2
3 mins
Unternehmen
...
+2
6 mins
hier: Gesellschaft
Da im Brief bereits "XXX GmbH" steht, würde ich überall "Gesellschaft" schreiben.
--------------------------------------------------
Note added at 58 мин (2010-12-01 16:08:10 GMT)
--------------------------------------------------
Falsch verstanden... Also, "Компания "XXX GmbH" würde ich einfach "XXX GmbH" übersetzen. Sollte es z.B. im Vertrag überall einfach "КОМПАНИЯ" stehen, würde ich statt "КОМПАНИЯ" "Gesellschaft" schreiben.
--------------------------------------------------
Note added at 58 мин (2010-12-01 16:08:10 GMT)
--------------------------------------------------
Falsch verstanden... Also, "Компания "XXX GmbH" würde ich einfach "XXX GmbH" übersetzen. Sollte es z.B. im Vertrag überall einfach "КОМПАНИЯ" stehen, würde ich statt "КОМПАНИЯ" "Gesellschaft" schreiben.
Note from asker:
Ich weiß nicht der "Asker" eine Bemarkung machen kann: in der Präambel bzw. in Begleitenbriefen wird weit und breit von "компания" ХХХ und "компания" XXX gesprochen- Also keine Kurzform erwünscht! |
Peer comment(s):
agree |
Alla Tulina (X)
42 mins
|
Спасибо, Алла!
|
|
neutral |
Sybille Brückner
: Nee, nicht Gesellschaft, sondern nur XXX GmbH
45 mins
|
Danke!
|
|
agree |
Taranichev
20 hrs
|
Something went wrong...